<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          “法治”到底是rule of law還是rule by law?

          [ 2014-10-27 17:03] 來源:新華-我報道     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          在“法治”的英文譯法上,看似只是一個小小的介詞問題,而其背后的“水”著實不淺。

          “法治”到底是rule of law還是rule by law?

          老一輩英語大師經常教導我們說,看一個英語學習者的英語是否夠功夫,就看他使用的介詞好了。這些沒幾個字母的“小詞”往往能暴露出問題。即使已經算是學有所成者,在英語介詞上也不敢稍有怠慢。而對于翻譯來說,有時,拿捏不好,就不只是語言問題了,說不定有時會牽扯出政治問題。

          最新鮮的學習案例就是當下熱詞“法治”的英文翻譯。如果你能毫不猶豫地在rule of law和rule by law中選擇了前者,小編跪你的英語與政治雙牛!

          黨的十八屆四中全會已經勝利開完啦。如果對這個介詞選擇題無感的同學,建議你們熟讀一下中國媒體播發的一些英文稿件,滿篇盡是rule of law,乃腦補絕佳讀品,讀上一遍,再也不用擔心在這個說法上用錯介詞啦。

          這里小編給大家開個“金句”的方子補一補:

          The socialist rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the ocialist rule of law.(社會主義法治必須堅持黨的領導,黨的領導必須依靠社會主義法治。)

          當通過腦補你已經牢牢記住了rule of law之后,接下來我們比較一下of和by兩個介詞放在rule與law之間的不同意涵。

          根據維基百科,rule of law(法律的統治)的意思是:

          The rule of law (also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation, as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.

          所謂法治(也寫作nomocracy),是指這樣一個法律原則:國家應該由法律來統治,而不是由政府官員個人意志決定。

          通過維基的這個解釋,我們知道“法治”其實有一個專門說法nomocracy。

          根據www.answers.com,rule of law的意涵是沒有人能夠高于法律,而rule by law(用法律來統治)是啥意思呢?

          Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, which states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions.

          “rule by law”與“rule of law”完全不是一回事。后者表示沒有人能在法律之上,而前者表示用法律來施行專制統治的情形。

          簡而言之,rule by law有可能被讀出這樣的意涵:

          The law is a tool of government.(法律是政府的工具。)

          話到這里,同學們應該知道在rule of law還是rule by law這個選擇題面前,為什么較好答案是of而不是by了吧。

          有專家認為,中國古代法家提出的“以法治國”,恰好可以譯為rule by law,因為在當時的語境下,“以法治國”強調的是為君主專制統治服務。

          (作者:賈釗,編輯 Helen)

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产好大好硬好爽免费不卡| 国产嫩草精品网亚洲av| 蜜桃视频在线观看网站免费| 深夜国产成人福利在线观看| 五月婷之久久综合丝袜美腿 | 国产无套中出学生姝| 精品国产亚洲午夜精品av| 高潮迭起av乳颜射后入| 香蕉久久国产精品免| 国产一二三五区不在卡| 日韩乱码免费一区二区三区 | 国产SUV精品一区二区88L| 无码国模国产在线观看免费| 天堂最新版在线| 在线国产极品尤物你懂的| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产99视频精品免费视频76| 国产成人A在线视频免费| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产精品午夜福利91| 久久男人av资源网站无码软件| 国产一区二区三区九九视频| 九九热精品免费视频| 99久久久无码国产麻豆| 大战丰满无码人妻50p| 国产亚洲精品综合一区| 亚洲高清WWW色好看美女| 亚洲另类无码一区二区三区| 激情综合网激情五月俺也去| 一二三三免费观看视频| 精品国产一区二区三区av色诱| 青青青视频免费一区二区 | 国产精品自线在线播放| 办公室强奷漂亮少妇视频| 91小视频在线播放| 少妇办公室好紧好爽再浪一点| 青草午夜精品视频在线观看| 国产资源精品中文字幕| 公交车最后一排| 国产精品女人毛片在线看| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区|