<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          品牌英語趣談:誰翻譯了“可口可樂”?

          [ 2011-07-29 16:01]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          可口可樂能在中國所向披靡,除了積累了百年的品牌,還因為它有一個無可比擬的中文名字。可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

          可口可樂四個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂,讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業標準。據說,PEPSI在進入中國時也被翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。

          可口可樂是怎么創造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。

          1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創造了可口可樂。他的助手,會計員羅賓遜是一個古典書法家,他認為有兩個大寫字母C會很好看,因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。

          20世紀20年代,可口可樂已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂專門負責海外業務的出口公司公開登報懸賞350英鎊征求譯名,當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

          現在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數十億的銷售額。

          有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進入中國都被我們翻譯得恰到好處就是一個有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當這些公司或品牌進入中國市場時仿佛那些被派來中國做大使的外交官一樣,紛紛有了動聽的中文名字,比如汽車中的Benz一開始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。

          翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。Walkman是索尼的發明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機,后來,所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman(隨身聽)。當然,這也是索尼的一個巨大的決策失誤,他沒有將Walkman當作品牌來做,而是當作產品來推廣。

          Nestle雀巢創始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。

          再來看一個反面例子,KPMG:畢馬威會計事務所。 “畢馬威”這個名字雖然并沒有太壞的聯想,但在發音時,容易讓中國人想起“弼馬溫”,進而誤以為是鄉鎮企業。 KPMG在20世紀70年代末進入大陸市場,他的負責人要在工商部門注冊,而不懂中文的他們就將公司三個創始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊成了公司。當然,現在“畢馬威”已經是國內著名的財務公司,另改一個中文名字已經沒有必要。但如果在品牌聯想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對企業來說很可能會是致命的。

          品牌策劃的第一步就要為你的產品取一個動聽的名字,中國人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業和產品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優美可意會更可言傳。而對于企業來說,名稱最好能夠準確地向消費者傳達品牌的內涵,使品牌更加精致、有親和力。

          一個好的名字,可以承載一個品牌的內涵,傳達品牌的主張和承諾。

          相關閱讀

          默多克就竊聽事件發表公開道歉信

          姚明正式宣布退役聲明全文(中英文對照)

          英語翻譯之英語諺語的譯法

          盤點最具創意的十句英文翻譯

          (來源:《中外書摘》 編輯:崔旭燕)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 色猫咪av在线网址| 亚洲中文字幕无码专区| 成人午夜福利精品一区二区| 视频二区中文字幕在线| 伊人色综合网久久天天| 亚洲一区二区三区| 吃奶还摸下面动态图gif| 一级毛片在线观看免费| 精品自拍自产一区二区三区| 女人的天堂A国产在线观看| 亚洲成人免费在线| 91高清免费国产自产拍| 国产午夜一区二区在线观看| 老外女人毛黑p大| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 粉嫩一区二区三区国产精品| 综合自拍亚洲综合图区欧美| 国产精品一区二区传媒蜜臀| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 国产人伦精品一区二区三| 亚洲一区二区三区av链接| 99久久国产综合精品女图图等你| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 91精品国产三级在线观看| 韩国三级+mp4| 思思热在线视频精品| 国产精品久久久久AV| 狼人久久尹人香蕉尹人| 日本aaaaa片特黄aaaa| 国产成人精品a视频| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 亚洲精品理论电影在线观看| 国产精品视频中文字幕| 中文字幕乱码免费人妻av| 国产一区二区不卡精品视频| 亚洲精品漫画一二三区| 免费人成视频x8x8日本| 国产亚洲精品AA片在线播放天| 亚洲欧美啪啪视屏| 在线观看精品日本一区二| 亚洲中文无码永久免费|