<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          李白兩首名詩英譯賞析
          [ 2008-12-17 17:35 ]

           

          李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現了詩作的“意美”、“音美”和“形美”。

          一 《望廬山瀑布》

          李白兩首名詩英譯賞析

          日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

          飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

          CATARACT ON MOUNT LU

          The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

          Like an upended stream the cataract sounds loud.

          Its torrent dashes down three thousand feet from high;

          As if the Silver River fell from azure sky.

          賞析:

          原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

          原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

          第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

          最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯系起來。

          四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節奏。

          二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

          故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

          孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

          SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

          My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

          For River Town green with willows and red with flowers.

          His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

          Where I see but the endless River rolling by.

          賞析:

          許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

          細節的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。

          (來源:北外網院 英語點津姍姍編輯)

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 久久综合给合久久狠狠狠| 免费中文字幕无码视频| 国产免费网站看v片元遮挡| 国产精品人妻在线观看| 国产亚洲精品久久久久久无| 精品国产人妻一区二区三区久久 | 老熟妇乱子交视频一区| 61精品人妻一区二区三区| 少妇乳大丰满在线播放| av色国产色拍| 日韩欧美国产综合| 亚洲精品中文av在线| 九九九国产| 欧美福利在线| 日韩人妻无码一区二区三区99| 婷婷涩涩五月天综合蜜桃| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 国产蜜臀在线一区二区三区| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 2020最新无码福利视频| 亚洲av成人区国产精品| 亚洲国产精品老熟女乱码| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美肥婆性猛交xxxx| 国产亚洲欧美精品久久久| 无码人妻系列不卡免费视频| 日本一码二码三码的区分| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区| 国产精品亚洲视频在线观看| 精品国产911在线观看| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| √天堂中文www官网在线| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲精品无码久久千人斩| 亚洲国产黄色| 亚洲经典在线中文字幕| 免费看又黄又无码的网站| 久久日韩精品一区二区五区|