<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
          英漢商標互譯技巧
          [ 2008-10-15 15:21 ]

           

          一、 英漢商標翻譯中的文化認同和直譯

          直譯就是在翻譯過程中把詞看成翻譯的基本單位,同時考慮語境的制約,保留原商標的意義和結構,再現其形式內容和風格,既最大限度地獲得與原商標同等的廣告效果,又保持原商標的美感,商標翻譯必須充分考慮彼此的文化現象。

          1 、漢語商標直譯成英語

          中國品牌商標翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護發素)指使用該產品后將如鮮花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中國帝王般的待遇。這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。

          2 、英語商標直譯成漢語

          轎車商標Blue bird直譯為“藍鳥”,典出比利時作家莫里斯·梅特林克1911 年(獲諾貝爾文學獎) 的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸福”,用做轎車的商標,轉義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍”皆可等同于英語的“blue”。“藍鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口, 文化內涵也很相似。

          二、英漢商標翻譯中的文化認同和音譯

          音譯就是在不違背語言規范和不引起錯誤聯想的前提下,按其發音,將商標用與之語音接近的字詞進行翻譯的方法 。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達在發音內容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯想。這時可采用音譯法以忠實于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美。

          1 、漢語商標音譯成英語

          國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非常可樂”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂,而且非常可樂,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰,暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結合的譯法被廣泛地應用于漢語商標翻譯。

          2 、英語商標音譯成漢語

          美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實于原文又不拘泥于原文,給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。

          三、英漢商標翻譯中的文化差異和意譯

          1 、漢語商標意譯成英語

          意譯也叫創造性翻譯,是對商標常規翻譯方法的一種有效補充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標翻譯中的一些“老大難”問題。漢英文化既有共性又有個性。當商標詞譯成異國文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習俗和喜好厭惡,使商業活動達到預期目的。在中國已有24年歷史的廈新電子于2003 年正式宣布更名為“夏新”,以此作為其國際化戰略的重要 一環。

          2 、英語商標意譯成漢語

          外國商品進軍中國市場時,也要充分把握國人的消費觀念,慎重翻譯。商標譯名有時須擺脫原商標詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應注重效果的對等, 目的的一致。香港著名的男子服飾商標“Goldlion”,剛在香港上市時被直譯為“金獅”,銷量一直上不去,因為它與粵語“今死”諧音,后意譯 為“金利來”。國人吉利吉祥,擁有它就意味著財源滾滾,大吉大利,英語國家的人則認為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無上。

          翻譯目的論雖然不是當今最有影響的理論,但是它對商標翻譯卻極具解釋力,是實用性很強的理論。在當今品牌競爭激烈的經濟全球化時代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現力和感染力,甚至優于原文,商標翻譯應分析商標中存在的文化異同,揣摩不同消費者的心理并順應不同消費者的語言文化習慣,靈活運用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對商標的負面影響,從而達到促銷的目的。

          (來源:中青網英語角 英語點津姍姍編輯)

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 夜夜添狠狠添高潮出水| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 色婷婷五月在线精品视频| 国产午夜福利片在线观看| 午夜在线不卡| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 2021AV在线无码最新| 一级成人a做片免费| 福利视频一区二区在线| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 熟女亚洲综合精品伊人久久| 久久久久久免费一区二区三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 色www视频永久免费| 日韩不卡免费视频| 日韩精品人妻中文字幕| 777国产精品永久免费观看| 94人妻少妇偷人精品| 国产精品久久久久久福利| 涩涩爱狼人亚洲一区在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 波多野结衣久久一区二区| 久久久久久久一线毛片| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 国产精品美女网站| 精品国产乱码久久久久夜深人妻| 欧美午夜成人片在线观看| 亚洲色欲天天天堂色欲网| 国产福利深夜在线播放| 在线观看国产一区亚洲bd| 国产AV福利第一精品| 成全电影免费看| 免费观看欧美猛交视频黑人| 好吊色妇女免费视频免费| 日韩精品亚洲专区在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品| 日韩永久永久永久黄色大片 | 国产精品小一区二区三区| 黄网站欧美内射| 蜜臀av一区二区国产精品| 高级艳妇交换俱乐部小说|