<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
           
          狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)
          [ 2006-11-22 09:37 ]

          英漢兩種語言中的狀語的表達本該有很大的差異,但在中文的譯文里,英文各類狀語從句結構卻屢見不鮮,比如我們常常會看到這樣的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我們知道這是受英文so…that結果狀語從句結構的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得別扭。其實不少采用英文結構譯出來的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結構。

          我們來看看一些狀語是如何在中文里表達的:
          1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
          如果我們直接采用英語的狀語從句結構,就會譯成:
          他偷竊,不是因為錢,而是因為他喜歡偷。

          但中文里這樣表達會更加自然:
          他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。
          譯者把原文的原因狀語從句(because…)轉換成了名詞"目的",徹底避免了狀語從句結構。

          2. The days were short, for it was now December.
          現在是十二月,白日短了。

          如果保留原文結構就會譯成:
          白日短了,因為現在是十二月。
          本句表示原因的狀語從句(for…)并沒有一個用"因為"的連接詞。很多原文用連接詞的狀語從句在中文里常常可以省略連接詞。

          3. When it is wet, the buses are crowded.
          下雨天的公共汽車總是很擁擠。

          本句的時間狀語(when…)被譯者轉換成了定語,修飾"公共汽車"。試比較一下緊靠原文結構的譯法"當天下雨時,公共汽車總是很擠。"兩種說法沒有對錯之分。后者當然可以,但也別忘了前者。

          4. As the sun rose, the fog dispersed.
          太陽一升起來,霧就散了。
          本句用了"一……就"的結構,而沒有用原文的結構。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽升起,霧就散了。"

          5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
          如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?
          本句中when引導的狀語從句翻譯時改成了由"如果"引導的狀語從句。當然你完全可以說"當你自己說假話時,怎么能期待你的孩子說真話呢?"

          6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
          塵土很大,我們看不清發生了什么事。
          本句沒有沿用so…that的結構,試比較"塵土如此之大,以至于我們看不清發生了什么事。"

          7. I tried to be polite, although I didn't like him.
          我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。
          本句中although引導的讓步從句被放到了前面。當然放到后面也常看到。

          上述例子旨在提醒用慣了西化表達法的譯者,我們自己的語言里不乏簡潔的表達法,可以表達同樣的概念。當然我們有時也可以用一些語言形式接近英文的表達法,但在很多情況下,譯者應該用轉換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成更加地道的中文,因為說到底,so…that之類表示狀語的語言形式沒有任何實際意義。

          (摘自《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社,作者葉子南)

          (華南師范大學通訊員 麥艷文)

          點擊查看更多翻譯經驗


          (改編自牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

          分享按鈕
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          調查:“男人婆”更難升職
          俄羅斯人冰水沐浴慶祝主顯節
          你是“BMW族”嗎?
          胡主席白宮致辭全文英漢對照
          高速費 highway toll fees
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 在线中文一区字幕对白| 国产亚洲制服免视频| 国产精品视频免费一区二区三区| 久久精品视频这里有精品| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 丁香花成人电影| 久久久久综合一本久道| 国产精品午夜电影| 2021亚洲国产精品无码| 久久人人爽人人爽人人片dvd | 虎白女粉嫩尤物福利视频| 国产成人一区二区三区视频在线 | 骚虎视频在线观看| 亚洲无人区码一二三四区| 国内自拍网红在线综合一区| 男女真人国产牲交a做片野外| 丁香婷婷色综合激情五月| 日韩乱码视频一区二区三区| 中文字幕av日韩有码| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 国产精品 无码专区| 国产99视频精品免费视频76| 黑人异族巨大巨大巨粗| 亚洲综合久久精品哦夜夜嗨| 国产69精品久久久久久妇女迅雷| AV极品无码专区亚洲AV| 欧美一级片在线观看| 精品国偷自产在线视频99| 老熟女熟妇一区二区三区| 亚洲高清成人av在线| 日本xxxx丰满超清hd| 国产综合精品一区二区在线| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲成色在线综合网站| 免费人成网上在线观看网址| www插插插无码免费视频网站| 最新国内精品自在自线视频| 精品国产福利久久久| 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 园内精品自拍视频在线播放| 秋霞电影院午夜无码免费视频 |