<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
           
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)
          [ 2006-10-24 08:36 ]

          英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調整從句的類別,必須根據上下文、語境靈活處理。

          英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。

          1. 譯成表示“原因”的分句:
          AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

          如果硬要還定語為定語,就會譯成:
          艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發生的程度較輕的窘境。

          但是如果根據句意,將其轉換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
          艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。

          類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。

          2. 譯成表示“結果”的分句:
          There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

          這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。

          這一類連接詞還有:“結果”、“因此”、“使”等。

          3. 譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:
          My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
          雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。

          He insisted on building another house, which he had no use for.
          他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。

          4.譯成表示目的的分句:
          But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

          但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。

          5.譯成表示“條件”、“假設”的分句
          He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

          如果只守城堡而不往遠處看,他就是一個目光短淺的指揮員。

          我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

          參考書目:葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社。
          張培基 喻云根 李宗杰 彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社

          (華南師范大學 外國語言文化學院03級 麥艷文)

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          想要結婚嗎?先做“配對測試”吧!
          讓人頭疼的“職場霸王”
          價格壟斷 price-fixing
          Winter's Bone《冬天的骨頭》精講之六
          Gizmos changing fashion
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 在线精品视频一区二区三四| 亚洲AV无码秘?蜜桃蘑菇| 色一情一乱一区二区三区码| 亚洲av成人无码天堂| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 五月综合网亚洲乱妇久久| 亚洲成在人线AV品善网好看| 欧洲精品不卡1卡2卡三卡| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天bl | 国产在线精品福利91香蕉| 国产超碰人人爱被ios解锁| 国产视频区一区二区三| 亚洲欧美综合精品成人网站| 国产熟女真实乱精品51| 亚洲国产成人精品福利无码| 7878成人国产在线观看| 美女啪啪网站又黄又免费| 亚洲日韩一区二区| 国产成人亚洲综合91精品| 天堂V亚洲国产V第一次| 日韩蜜桃AV无码中文字幕不卡高清一区二区 | 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 久久久天堂国产精品女人| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲AV无码精品色欲av| 精品国内自产拍在线观看| 蜜臀精品一区二区三区四区| 亚洲欧洲精品日韩av| 欧美人与动zozo| 国产免费一区二区三区在线观看| 丰满人妻被中出中文字幕| 久久综合九色欧美婷婷| 亚洲v欧美v日韩v国产v| 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 色伦专区97中文字幕| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 亚洲成A人一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 高清无打码一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆软件| 无码毛片一区二区本码视频|