<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
             
           





           
          “毒債”獲選澳大利亞2008年度詞匯
          Financial crisis enters lexicon with "toxic debt"
          [ 2009-02-06 10:09 ]

          最新詞匯表詞語舉例:

          1. GFC

          2008年的全球性金融危機影響之大,很快就促成新詞的出現及普及,GFC為其中之一。該詞來自英文的Global Financial Crisis三詞的首字母,意即全球金融危機,目前是專指2008年的環球金融危機。

          2. toxic debt

          這是與GFC有關的一個詞,譯為“毒債”。指在借債初期一切正常,后來變得不值錢的債務,如引發GFC的美國次級房貸。

          3. freeconomics

          譯為“免費經濟學”。一種商業模式,尤其是網絡商務,提供的基本內容大多是免費的,收入主要靠廣告,或其他相關或跟進產品或服務。

          4. machinima

          譯為“電腦三維影片”。其實,在網絡游戲世界里,國內早有各種譯法,莫衷一是。這個詞是由machine和cinema合成的,意思是以電腦游戲原有的視覺環境為人物及情節的基礎或背景,將制作的影片嵌入,成為一種電腦合成的三維動畫影片。

          5. mockbuster

          譯為“仿大片”。指以低成本制作,取類似大片的片名,專門利用大片的聲勢投機賺取商業收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

          6. bromance

          譯為“男漫”,或“兄弟情”。指兩個男性之間非性愛的親密關系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)兩詞的合成,bro + mance。

          7. bff

          譯為“永世摯友”。來自英文的Best Friend Foever三詞的首字母。

          8. internet roaming

          譯為“網際漫游”。指允許用戶在自己國家以外可以收發電郵及上網的服務。

          9. lifestreaming

          譯為“生活流水帳”。指通過博客或視頻,在網上記錄的個人日常生活。

          10. QR code

          譯為“速應碼”。一種數據矩陣條形碼,帶有掃描功能的手機可以在掃描該碼后連接上網,下載信息。如機場使用的速應碼可以幫助乘客下載航班時刻表。

          11. sexting

          譯為“色行(“行”發音“xing”)”,或“收發性圖片或視頻”。指用手機收發性內容的圖片或影像。

          12. textaholic

          譯為“太耗力”,指發送超級多文字信息的人。

          13. global commons

          譯為“全球公共財產”。指現今任何個人或國家不能獨有的地方,如海洋、大氣層、外空間及南極洲等。

          14. guerilla gardener

          譯為“游擊種地者”。指在政府或機構地盤上種植植物的人,常與管理者打游擊,但因種植綠色植物或蔬菜,起到綠化作用,又常被忽視或容忍。

          15. guerrilla dining

          譯為“吃游擊餐”。指去那些在空地、停車場、沙灘、屋頂或私家菜館等處臨時出現的飯店進餐。

          16. nomophobia

          譯為“失去聯系焦慮癥”。指因手機失去信號,如電不足、進入盲區等,失去與外界聯系而產生的不安心情。

          17. baby brain

          譯為“幼兒腦子”。指懷孕后的一種副作用,表現為健忘、精神不集中等,并常被認為變得遲鈍,大腦退化。也叫“孕婦腦子”,preggie brain。兩種說法都帶有幽默色彩。

          18. celeblog

          譯為“明星博客”。

          19. lolcat

          譯為“老貓”。指經過編輯加工,擺出幽默姿態,配有幽默的兒語、短信語言等的動物照片,通常都是貓的照片。

          20. lawfare

          譯為“國際法戰”。指一國利用國際法,以道德為依據攻擊或指責另一國,主要指超級軍事強國,譴責其違反國際法。該詞由international law + warfare掐頭合成。

          21. celebutard

          譯為“蠢星”。指被公眾認為極愚蠢的明星,帶有貶義。

          22. fur child

          譯為“寵物孩子”。指被當作孩子照料的寵物如貓、狗等。

          23. generation Z

          譯為“世紀后”。按國內模式翻譯,指2000年后出生的一代。特點有喜歡電腦科技、上網、手機交流、同時做多項事情,影響父母消費決定,成長于雙職工家庭。也被稱為“新沉默的一代”(New Silent Generation)。

          (來源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_485adc850100bmrr.html )

             上一頁 1 2 下一頁  

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 熟妇人妻中文a∨无码| 一道本AV免费不卡播放| 精品国产小视频在线观看| 一级片黄色一区二区三区| 欧美日韩视频综合一区无弹窗 | 国产国语一级毛片| 国产AV无码专区亚洲AV紧身裤| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳| 国内少妇毛片视频| 自拍视频亚洲精品在线| 成人国产精品免费网站| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 人妻18毛片A级毛片免费看| 亚洲欧洲av一区二区久久| 中文人妻av高清一区二区| 中文字幕久久精品人妻| 色综合人人超人人超级国碰| 日本国产精品第一页久久| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美成人h亚洲综合在线观看| 亚洲人亚洲人成电影网站色| 国产网红无码福利在线播放| 国产日韩一区二区在线| 久久93精品国产91久久综合| 亚洲国产精品日韩在线| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1 | 久久婷婷大香萑太香蕉av人| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 国产成人cao在线| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画 | 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产精品亚洲一区二区在| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 国产精品午夜福利91| 国产欧美日韩免费看AⅤ视频| 久久综合色天天久久综合图片| 中文字幕av久久激情亚洲精品|