<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
           





           
          中國(guó)菜的官方英文名亮相
          [ 2007-08-31 15:48 ]

          近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們?cè)诜g時(shí)把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

          Chinese dishes get official English names.

          Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

          Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

          The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

          In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

          Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

          A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

          "The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

          The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

          Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

          Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

          The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

          The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

          The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

          The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

          (Xinhua)

          (英語點(diǎn)津 Linda 編輯)

           
           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門

               
            吵架英語三十句
            尼日利亞議長(zhǎng)叫停銀行“美女營(yíng)銷”
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            全國(guó)開展“無車日”活動(dòng)
            五個(gè)手指怎么說

          本頻道最新推薦

               
            難忘“處女作”
            韓國(guó)大兵也愛美
            貝嫂千里運(yùn)薯片
            卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀(jì)念活動(dòng)
            奇跡:被困130小時(shí)礦工自救生還

          論壇熱貼

               
             "電視選秀"怎么翻譯?
            how to translate "造星"
            how to translate "特供豬"?
            參加BBC在線競(jìng)賽 獲免費(fèi)倫敦游機(jī)會(huì)!
            how to say "代言"
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 99热这里都是国产精品| 免费乱理伦片在线观看| √天堂资源在线中文8在线最新版| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲一码二码三码精华液| 国产伦一区二区三区久久| 国产亚洲天堂另类综合| 亚洲中文字幕人妻系列| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 日韩不卡免费视频| 好吊妞人成视频在线观看| 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀| 中文国产成人精品久久不卡| 成人啪啪一区二区三区| 亚洲欧洲一区二区福利片| 亚洲国产欧美在线人成| 一区二区在线观看 激情| 久久久无码精品国产一区| 又黄又刺激又黄又舒服| 免费看欧美全黄成人片| 国内自拍偷拍一区二区三区| 精品国产一区AV天美传媒| 性欧美精品xxxx| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲精品日本一区二区| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 国产精品成人久久电影| 欧美成人怡春院在线激情| 极品少妇无套内射视频| 影音先锋中文字幕无码资源站| 麻豆蜜桃伦理一区二区三区| 综合色天天久久| 国产精品一区二区插插插| 一本无码在线观看| 亚洲天堂av在线免费看| 国产精品午夜福利在线观看| 色婷婷欧美在线播放内射| 精品午夜福利短视频一区| 四虎成人精品无码| 好吊视频在线一区二区三区|