<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
           





           
          中國菜的官方英文名亮相
          [ 2007-08-31 15:48 ]

          近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們在翻譯時把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

          Chinese dishes get official English names.

          Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

          Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

          The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

          In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

          Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

          A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

          "The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

          The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

          Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

          Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

          The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

          The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

          The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

          The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

          (Xinhua)

          (英語點津 Linda 編輯)

           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            吵架英語三十句
            尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            全國開展“無車日”活動
            五個手指怎么說

          本頻道最新推薦

               
            難忘“處女作”
            韓國大兵也愛美
            貝嫂千里運薯片
            卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
            奇跡:被困130小時礦工自救生還

          論壇熱貼

               
             "電視選秀"怎么翻譯?
            how to translate "造星"
            how to translate "特供豬"?
            參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
            how to say "代言"
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 国产精品福利自产拍久久| 亚洲成人av在线系列| 欧美日韩国产三级一区二区三区| 国产日女人视频在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 18禁国产一区二区三区| 无码人妻丝袜在线视频红杏| 欧美videosdesexo肥婆| 亚洲中文久久久精品无码| 国产精品国产三级国产AV主播| 国产日韩一区二区在线看| 精品日韩av在线播放| 国产久久热这里只有精品| 亚洲人成精品久久久久| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美综合人人做人人爱| 亚洲综合区图片小说区| 欧美不卡无线在线一二三区观| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| bt天堂新版中文在线| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 欧洲熟妇色自偷自拍另类| 人人妻人人澡AV天堂香蕉 | 日本一区二区三区免费播放视频站| 国产无遮挡18禁无码网站免费| 中文字幕国产精品日韩| 欧美激情综合一区二区三区| 色婷婷日日躁夜夜躁| 狠狠久久五月综合色和啪| 91高清免费国产自产拍| 欧美日韩精品综合在线一区 | 好吊视频在线一区二区三区| 成在线人永久免费视频播放| 一区二区中文字幕视频| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 免费播放一区二区三区| 精品乱码一区二区三四五区| 亚洲日韩久热中文字幕| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久热综合在线亚洲精品| 国产精品不卡无码av在线播放|