<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          [ 2010-06-17 14:58]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          除了地鐵廣播服務系統中的英語表達外,南京地鐵的雙語標識仍然存在一些瑕疵,如二號線和一號線南延線的站臺安全門上張貼的標識“當心夾手”的譯文warning hands pinching,首先是語法不合格,warn的對象變成了hands pinching,而不是乘客。hands pinching更是不符合語法關系,在“當心夾手”這樣的警示語中,“手”是被夾的對象,即手有可能會被門夾住,而hands pinching這一語法結構只能說明手與夾為一種主動關系,顯然是不合乎情理的。其實,“小心夾手”所對應的英語表達應該是:WARNING: Pinch Point. Keep hands clear during operation. WARNING: Pinch Point. Keep hands clear to avoid personal injury.,WARNING前面通常有一個表示危險的三角形驚嘆標志,如下圖:

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          上述英文標識中的Pinch Point 是“擠夾點”的意思,也就是說在這一局部區域,人的身體的某一個部位容易遭到器物的擠夾,相關詞典對Pinch Point 定義如下:A pinch point is any point at which it is possible for a person or part of a person's body to be caught between moving parts of a machine。在英文中,因為身體部位遭到重物或機器擠夾而受傷就叫做pinch point injury。

          同樣是在地鐵二號線和一號線南延線的站臺安全門上張貼的標識,“小心站臺間隙”的譯文Careful platform gap也是嚴重錯誤,這時候的意思已經和原文大相徑庭,變成了“小心的、仔細的站臺間隙”,也就是說這個站臺縫隙是小心的,仔細的。其實,在南京地鐵一號線中,類似的標識及譯文錯誤也發生過,所不同的是一號線的標識文字為“注意站臺縫隙”,而且是出現在電子顯示屏中的,其譯文為Care the gap. 雖然不像這里的careful那么荒誕,譯者對care作為動詞使用時候的用法也完全理解錯了。care在做動詞的時候,其意思是“關心”,“擔心”,“介意”,“計較”,“喜歡”,“愿意”,而且它通常只用作不及物動詞,后面都要跟上介詞for或者about。很顯然,care的上述詞意在這里無一能夠吻合“注意站臺縫隙”的語境。在英語中,care從來不會使用在警示告性和提示性文字中。Care the gap這一譯文在這里只能理解為“在乎縫隙”。筆者在此感到不解的是,在糾正南京地鐵一號線的標識譯文錯誤時,筆者已經明確指出了“注意站臺縫隙”的正確英語表達應該是Mind the Gap,而且,去年江蘇省出臺的公共場所標識英語譯文地方標準中為此標識提供的譯文也是Mind the Gap,為什么到了地鐵二號線和一號線南延線還會發生這種錯誤,難道二號線及一號線南延線與一號線的運營管理部門不是一家?

          關于Mind the Gap這一表達,維基百科有著如下明確的解釋:"Mind the gap" is a warning to train passengers of the gap between the train door and the station platform. It was introduced in 1969 by the London Underground. 白紙黑字告訴我們,"Mind the gap"是專門用來提醒乘客注意列車車門(train door)和車站月臺(the station platform)之間的縫隙的警示語。相關圖示如下:

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎        “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          地鐵一號線南延線安德門站臺工作人員辦公區的一個標識的譯文則不夠簡潔和地道,即從公示語語言風格看不夠簡明扼要,不太符合公示語的文體特點,而從英語表達來看則不夠地道。該標識為“辦公區域,非請莫入”,譯文為Working area. No entering without invitation. 而這里比較貼切的譯文可以說Staff Only! No unauthorized entry. 也可以說:Restricted Area. Unauthorized Persons Keep Out. 如下圖:

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎           “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          南京地鐵二號線和一號線南延線的英語環境存在的問題還包括字母拼寫錯誤以及同一事物的譯文說法不一。如一些站臺上的升降電梯口的提示語“請讓有需要的乘客先使用電梯”的譯文Please give priority to anyone with special needs who has to use this elevator中,needs和use 顯然分別是needs和use的拼寫錯誤。當然,這個譯文的語法也不合格,give priority to的使用以及who has to use this elevator這個定語從句與前置詞被割裂造成別扭句式。“奧體中心”的譯文,在一號線車廂車門上房的線路圖中為Olympic Stadium,而到了一號線南延線車廂車門上房的線路圖中則為Olympic sport center,其中的sport顯然應該是sports。

          同樣是車廂車門上房的線路圖中的“換乘”,“換乘二號線”中的譯文是interchange,而在“換乘站”中則變成了transfer station。如此說法不一,顯然不應該,這里的問題似乎又回到了筆者幾年前曾經針對南京地鐵一號線探討過的問題,即南京地鐵到底是叫metro 還是subway,雖然這兩個詞語都沒問題,但同一城市的地鐵英文說法最好還是統一為好,總不能在這個站進去看到的是metro,到下一個站出去時看到的是 subway。同樣,interchange station和transfer station本身都沒問題,只是地域差別而已,前者主要用于英國及英聯邦國家或地區,而后者通用于美國和加拿大。如美國芝加哥地鐵系統中的Jackson站對換乘的說明文字:Jackson, as a transfer station, has two passageways to the Dearborn Subway one block west. 該站的站臺服務指南說明文字如下:

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          Red Line: State Street Subway

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          Accessible Station

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          Transfer Station(Transfer to Loop Elevated by fare card only; transfers to Blue Line subway unrestricted)

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          Owl Service

          About the author:
           

          “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

          王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

          本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

          相關閱讀:

          溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)

          也談“不折騰”之英譯

          關注“低碳生活”,學習英語表達

          從旅游資料英譯看漢英語言差異

          (作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

          上一頁 1 2 下一頁

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产日韩在线亚洲色视频| 久久精品99无色码中文字幕| 免费看黄色亚洲一区久久| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 国产情侣激情在线对白| 久久亚洲精品中文字幕馆| 黄色三级亚洲男人的天堂| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 本免费Av无码专区一区| 四虎永久在线精品无码视频| 国产精品点击进入在线影院高清 | 国产一级三级三级在线视 | av片在线观看永久免费| 国产精品亚欧美一区二区三区| 精品午夜久久福利大片| 亚洲精品一区二区美女| 日本精品一区二区不卡| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 亚洲精品一区二区三区蜜| 国产 另类 在线 欧美日韩| 丝袜老师办公室里做好紧好爽| 亚洲精品漫画一二三区| 在线中文字幕人妻视频| 高清一区二区三区不卡视频| 亚洲日本高清一区二区三区| 国产精品综合av一区二区国产馆 | 色久综合色久综合色久综合| 精品尤物TV福利院在线网站| 麻豆国产黄色一级免费片| 欧美z0zo人禽交另类视频| 熟女精品视频一区二区三区| 亚洲色大成网站WWW尤物| 亚洲欧洲日韩国内高清| 国产永久免费高清在线| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 国产成人AV男人的天堂| 久久精品一本到99热免费| 一本久久a久久免费精品不卡| 国产精品自产拍在线播放|