<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          Meaning above form
          [ 2007-04-20 15:01 ]

          Pigham writes:
          I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
          Take the following sentence as an example:
          This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
          Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

          My comments:
          Is it because of your poor Chinese?

          I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

          But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

          You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

          The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

          See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

          Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

          This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

          It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

          When taken apart, it says these:
          This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

          Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

          As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

          For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
          本部分討論(內容)包括業務運作,其中所含業績指標均屬前瞻性數據。這些數據僅是(基于)管理層的計劃設想(做出的)。而(俗話說,計劃趕不上變化。)管理層的計劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            “出入境手續”怎么說?
            炒股應該跟著感覺走嗎?
            學會說“不”
            The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
            “帥呆了”怎么說

          本頻道最新推薦

               
            著名景點名稱英譯要避免說法不一
            Hocus pocus?
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
            “黃土高坡”怎么說
            “穿幫”怎么說
            “托養協議”,指老人托養
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 国产成人黄片免费观看| 成人综合人人爽一区二区| 99久久精品美女高潮喷水| 老色99久久九九爱精品| 乌克兰少妇bbw| 中文字幕乱码一区二区免费| 韩国18禁啪啪无遮挡免费| 国产视频深夜在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 另类专区一区二区三区| 亚洲一区二区三区激情在线| 国产SM重味一区二区三区| 永久免费无码av在线网站| 日本一区二区不卡精品| 99riav国产精品视频| www国产精品内射熟女| 香蕉在线精品一区二区| 亚洲一码二码三码精华液| 91热国内精品永久免费观看 | 国产精品久久久一区二区三区| 国产成人午夜在线视频极速观看| 久久精品第九区免费观看| 国产99视频精品免费专区| 麻豆一区二区三区香蕉视频 | 国产精品亚洲аv无码播放| 亚洲熟妇激情视频99| 色国产视频| 国产亚洲精品久久久久久无| 精品国产一区二区三区2021| 精品无码久久久久久尤物| 国产精品区一区第一页| 蜜臀av久久国产午夜福利软件| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 国产二区三区不卡免费| 亚洲精品久久久久久下一站| 国产情侣激情在线对白| aⅴ精品无码无卡在线观看| 92精品国产自产在线观看481页| 国产在线观看网址不卡一区| 亚洲欧美不卡高清在线| 国产清纯在线一区二区|