<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          Meaning above form
          [ 2007-04-20 15:01 ]

          Pigham writes:
          I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
          Take the following sentence as an example:
          This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
          Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

          My comments:
          Is it because of your poor Chinese?

          I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

          But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

          You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

          The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

          See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

          Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

          This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

          It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

          When taken apart, it says these:
          This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

          Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

          As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

          For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
          本部分討論(內(nèi)容)包括業(yè)務(wù)運(yùn)作,其中所含業(yè)績(jī)指標(biāo)均屬前瞻性數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)僅是(基于)管理層的計(jì)劃設(shè)想(做出的)。而(俗話說(shuō),計(jì)劃趕不上變化。)管理層的計(jì)劃則可能會(huì)受到未來(lái)不確定因素影響而改變。

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

               
            “出入境手續(xù)”怎么說(shuō)?
            炒股應(yīng)該跟著感覺(jué)走嗎?
            學(xué)會(huì)說(shuō)“不”
            The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
            “帥呆了”怎么說(shuō)

          本頻道最新推薦

               
            著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說(shuō)法不一
            Hocus pocus?
            英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語(yǔ)沙龍(e-Salon)秋日朝陽(yáng)公園英語(yǔ)交游盛會(huì)
            “黃土高坡”怎么說(shuō)
            “穿幫”怎么說(shuō)
            “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說(shuō)






          主站蜘蛛池模板: 玩弄放荡人妻少妇系列| 国产成人福利在线视老湿机| 国产系列丝袜熟女精品视频 | 国产优质女主播在线观看| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 亚洲第一区二区快射影院| 人妻熟妇乱又伦精品无码专区| 在线亚洲午夜片av大片| 国内视频偷拍久久伊人网| 亚洲精品一区二区制服| 小污女小欲女导航| 国产精品视频一品二区三| 久久国产精品77777| 色综合热无码热国产| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 美女性爽视频国产免费| 亚洲精品在线第一页| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 综合色在线| 看全色黄大黄大色免费久久| av中文字幕在线二区| 精品国产一区二区三区2021| 天堂v亚洲国产v第一次| 精品一区二区三区无码视频| 乱色熟女综合一区二区三区| 午夜无码国产18禁| 高清国产一区二区无遮挡| 国产亚洲精品第一综合另类| 国产揄拍国产精品| 亚洲美女高潮不断亚洲| 麻豆一区二区三区久久| 国产国产午夜福利视频| 久久91精品牛牛| 九色国产精品一区二区久久| 中国老太婆video| 无码 人妻 在线 视频| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 日本夜爽爽一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕| 国产精品亚韩精品无码a在线| 免费人成视频网站在线观看18|