<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          Adjacent or near?
          [ 2007-03-02 13:54 ]

          Question: What's the difference between "adjacent" and "near"?

          My comments:
          This is a question raised by a reader who works as an architect. "Adjacent", she said, is a word she encounters often in architectural magazines. "I've looked it up and I know its meaning (near or close to something else). But I wonder why I keep seeing 'adjacent' all the time. I mean, can 'adjacent' be replaced by the shorter and simpler 'near'? If not, why?"

          This is a simple question, yet it is one from which we can all learn something.

          If you look up "adjacent" in the dictionary, you'll see that "something that is adjacent to something else, especially a room, building, or area, is next to it: The fire started in the building adjacent to the library" (Longman).

          NEXT to it.

          A building "adjacent" to the library is "near" and "close" to it, yes, but the words are not interchangeable. There are many buildings nearby the library, perhaps, but the adjacent building is the one that sits right NEXT to it. "Next" means the two buildings are sitting side by side, adjoining each other and without any space in between them.

          Her confusion, I guess, arises from taking things for granted. In studying English, we often fall into the trap of taking meanings for granted.

          We are often careless with English. This may have to do with our Chinese upbringing. The Chinese language is kind of gooey, you see, in the sense that the words are round-edged, vague and esoteric, not at all sharp, pointed and prickly. Try to use a Chinese idiom and you realize you don't have to be precise for it to work. Your idiom does not have to hit the bull's eye to be effective, as long as the words reach the broad target or its neighborhood or, by a stretch, the universe at large. By "universe", I mean precisely anywhere near, even adjacent. In Chinese, this would make sense any way.

          But one of the beauties of English writing lies in the precision with which one plays with words, using specific words with precise meanings. John Updike, who wrote the famed Rabbit novels, is known for his precision prose. In Invisible Cathedral (A walk through the new Modern Museum or Art), he wrote (New Yorker, Issue of 2004-11-15):

          "In 1996, the Dorset Hotel (fondly remembered for its exiguous lobby and slow elevators) and several adjacent brownstones on Fifty-third and Fifty-fourth came up for sale, and the museum acquired them, giving it a property stretching from St. Thomas Church, on Fifth Avenue, to the Museum of American Folk Art, a few doors up from Sixth Avenue."

          I bet the "several adjacent brownstones" in the paragraph above are "next to" the Dorset Hotel, rather than just being in the neighborhood. When you visit New York, don't forget to check it out. But here, I just want you to read Updike for a taste of precision English.

          The opening paragraph of the Invisible Cathedral goes (To read the story in full, hit this link - http://www.newyorker.com/critics/atlarge/articles/041115crat_atlarge?041115crat_atlarge):

          Times Square has been sanitized and skyscraperized; the subway cars are brightly lit inside and graffiti-free inside and out. New York is going pristine. It is not easy, while gingerly stepping over loose floorboards and extension cords as thick as boa constrictors, to picture the new Museum of Modern Art in every tidy and clean-swept detail, but enough was on view last month to persuade this visitor that the final effect will be immaculate, rectilinear, capacious, and chaste. Whether or not more could be asked of a museum, of a modern museum, I don't know. The white interiors, chamber upon chamber, some already hung with old friends from MOMA's collection and some as bare as a freshly plastered storage closet, gave, a few weeks shy of their unveiling to the public, the impression of a condition delicately balanced between presence and absence. The architect, Yoshio Taniguchi, is Japanese, and a riddling Zen reticence presided over the acres of white wall and white-oak floor, the countless beady little halogen spotlights on their discreetly recessed tracks, the sheets of light-filtering "fritted" glass with their tiny pale strips of baked-in ceramic, and the hushed escalators, whose oily works, not yet functional, were exposed to view and to the ministrations of workmen. Looking into these gears laid bare put me in mind, nostalgically, of the early Giacometti sculpture, "Woman with Her Throat Cut," that used to lie on a low pedestal on the second floor, and of Arnaldo Pomodoro's great bronze ball, its polished skin partially flayed, that for a time sat in the old lobby.

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門

               
            “出入境手續(xù)”怎么說(shuō)?
            炒股應(yīng)該跟著感覺(jué)走嗎?
            學(xué)會(huì)說(shuō)“不”
            The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
            “帥呆了”怎么說(shuō)

          本頻道最新推薦

               
            著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說(shuō)法不一
            Hocus pocus?
            英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語(yǔ)沙龍(e-Salon)秋日朝陽(yáng)公園英語(yǔ)交游盛會(huì)
            “黃土高坡”怎么說(shuō)
            “穿幫”怎么說(shuō)
            “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說(shuō)






          主站蜘蛛池模板: 熟女在线视频一区二区三区| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女 | 无码无遮挡刺激喷水视频| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 无码天堂亚洲国产AV| 免费成人网一区二区天堂| 亚洲国产精品日韩AV专区| 一区二区三区不卡国产| 亚洲国产精品老熟女乱码| 日韩中文字幕一区二区不卡 | 国产精品原创不卡在线| 国产AV福利第一精品| 精品国产乱码久久久久夜深人妻| 中文字幕精品亚洲人成在线| 国产不卡一区二区三区视频| 农村乱色一区二区高清视频 | 老司机久久99久久精品播放免费| 亚洲精品无码国产片| 国产精品制服丝袜白丝| 亚洲人成精品久久久久| 亚洲综合一区二区国产精品| 偷窥盗摄国产在线视频| 高清国产美女av一区二区| 人妻(高h)| 一个人在看www免费| 人人人澡人人肉久久精品| 亚洲爽爆av一区二区| 色色97| 18+内射| 麻豆成人精品国产免费| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产精品免费久久久免费| 亚洲欧美综合精品成人网站| 免费av网站| 波多野结衣av无码| 无码一区中文字幕| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 精品无码久久久久国产电影| 亚洲欧美日韩综合久久| 国产一区二区精品网站看黄|