<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          翻譯不要濫用四字格

          2012-01-16 09:00

           

          譯者在英文翻譯中常會(huì)出現(xiàn)兩種趨向,一是舍“信”取“達(dá)”,一是舍“信”求“雅”。慣用語讀來瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書面語言是否就是好的譯文,終究還要對照原文加以檢驗(yàn),否則只能算是“搶過作者的筆來”獨(dú)立創(chuàng)作。

          一、模式化趨勢

          有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確,這就是翻譯中的模式化趨勢。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語。如“a bookish boy”,這個(gè)短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成“喜歡讀書的孩子”即可,但譯為“愛看書的小屁孩”、“黃毛書蟲”,就是風(fēng)格不忠實(shí)了。

          其他如“public”譯為“草根”、“gloom”譯為“郁悶”、“readers”譯為“粉絲”、“fiction writer”譯為“小說寫手”、“get lost”譯為“讓他蒸發(fā)”,都是類似問題。這種語言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因一時(shí)興到而以詞害意。

          ...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

          張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

          I hope we are not like those human do-gooders ...

          我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

          ...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

          成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有“閱讀恐龍族”一員要好。

          前兩個(gè)譯文——“張家莊、李家店”和“事后諸葛亮”——都有“歸化”過度之嫌。第三個(gè)例子,譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的“the people on the block”譯為“左鄰右舍”、“街坊鄰里”,將口語語境下的“wonder”譯為“不明白”、“納悶”,都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。

          模式化的第二種情況是公共生活用語。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找姂T,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對文字意義,不能輕率。例如“與時(shí)俱進(jìn)”這個(gè)詞,常用譯法 “up-to-date”, “refusing to be obsolete”, “new technical developments”, “avoiding technological obsolescence”等,統(tǒng)統(tǒng)交給“與時(shí)俱進(jìn)”去組織。 “a responsible, up-to-date and carefully considered opinion”,譯為“以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……”,就是傳媒語言使用過于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。又如“reminders of who we used to be and need to be”譯為“牢記過去、正視未來”;“in a state of separation from others of their kind”譯為“舉國上下”、“大江南北”等,都屬于類似問題。

          二、高雅化趨勢

          翻譯中的第二個(gè)趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的“大”詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

          一些譯文中的“雅”詞,本為原文所無,乃是橫生枝節(jié)。如將“every other person were familiar with...”譯為“家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道”。有些譯文細(xì)究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將“familiar”譯成“拜讀”、“浸淫”,“Shakespeare”譯成“莎翁的煌煌巨著”;“how right he is”譯為“宛若箴言”;“(with respect and admiration) I mentally told him to get lost”譯為“敬而遠(yuǎn)之”或“請他離開我的精神家園”,失去了原文前后風(fēng)格的對比。出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

          過于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。

          ...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

          ……進(jìn)行了認(rèn)真的剖析斟酌與推敲細(xì)思。

          ...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

          最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

          ...from the first I was aware that...

          ……從伊始就知道……

          例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個(gè)書面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但“斟酌”與“推敲”語義重疊,“細(xì)思”不僅生硬,放在結(jié)尾,語調(diào)上也很拗口。“盛影”、“攬卷”均生硬,“浩浩百萬民眾”與“寥寥千人”不整,“共享”與“為伍”不對,句子看似對仗,實(shí)則似是而非,加上前面的“不要”、“最好”,讀來很不順口。“伊始”與“從”、“就”、“知道”完全不合拍,因?yàn)榍笱牛茐牧酥形牡娘L(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把“walledcity”翻成“圍城”,把“crossbow”翻成“強(qiáng)弩之末”,就是望文生義所致。

          關(guān)于“高雅化”,有兩個(gè)“陷阱”需要特別提及。一是所謂“四字格”,用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問題。在“walled city”前加上“高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯”、在“Lincoln”前面加上“出身卑微、躬耕隴畝”,算不得高雅,只能算“四字格強(qiáng)迫癥”。第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現(xiàn)代英語,還需慎重。其實(shí)白話文經(jīng)過百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。

          相關(guān)閱讀

          直譯的五大誤區(qū)

          不可按套路翻譯的英語句子

          倍數(shù)的翻譯

          翻譯之“單位轉(zhuǎn)換”篇

          (來源:滬江英語 編輯:Rosy)

           
          中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

          點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

          中國首份雙語手機(jī)報(bào)
          學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          搜熱詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲综合成人A∨在线| 国产成人午夜福利院| 国产精品三级av一区二区| 国产私拍大尺度在线视频| 精品不卡一区二区三区| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 国产亚洲一区二区三区av| 国产精品一二三中文字幕| 99精品国产一区二区三区不卡| 中文字幕亚洲制服在线看 | 国产精品偷伦在线观看| 婷婷色香五月综合缴缴情香蕉| 视频网站在线观看不卡| 国产午夜福利精品视频| av无码电影在线看免费| 国产成人国产在线观看| 免费看欧美日韩一区二区三区| 免费国产午夜理论片不卡 | 国产精品人妻熟女男人的天堂| 在线精品视频一区二区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产毛片三区二区一区| 精品国产精品午夜福利| 欧美日韩一区二区三区视频播放| 亚洲中文字幕第二十三页| 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 亚洲欧洲一区二区精品| 国产乱子伦手机在线| 少妇撒尿一区二区在线视频| 99久久国产精品无码| 亚洲爆乳少妇无码激情| 日韩精品区一区二区三vr| 四虎永久免费高清视频| 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 亚洲一区二区女优av| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 国产偷国产偷亚洲清高| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中文字幕在线永久免费视频| 国产成人剧情av在线| 午夜免费国产体验区免费的|