<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
          打印文章   發送給我好友

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

            資料圖

          譯法 菜名翻譯遵循7規則

          據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

          多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

          在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

          記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

          為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

          編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

             上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

          精彩熱圖

          青花瓷龍亮相江西景德鎮

          明星臉部合成照迷倒眾生

           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 中文字幕日韩国产精品| 好紧好滑好湿好爽免费视频| 99久久免费只有精品国产| 人妻伦理在线一二三区| 激情 自拍 另类 亚洲| 亚洲欧美人成电影在线观看| 久久人人97超碰精品| 亚洲男人AV天堂午夜在| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 韩国免费A级毛片久久| 亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲欧美在线一区中文字幕| 国产美女被遭高潮免费网站| 久久精品国产亚洲av品| 麻豆精品丝袜人妻久久| 鲁丝片一区二区三区免费| 日本久久精品一区二区三区| 亚洲图片自拍偷图区| 波多野结衣高清一区二区三区| 人人入人人爱| 日本精品一区二区在线看| 日韩三级手机在线观看不卡| 老司机午夜福利视频| 精品久久久久久中文字幕202| 亚洲精品视频一二三四区| 无码抽搐高潮喷水流白浆| 性欧美videofree高清精品| 亚洲成女人综合图区| 国产360激情盗摄全集| 精品中文字幕人妻一二| 中文字幕无线码免费人妻| 国产精品点击进入在线影院高清| 午夜精品久久久久久久久| 欧美xxxxhd高清| 亚洲国产精品色一区二区| 国产精品67人妻无码久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 九九热精品视频免费在线| 一本色道久久东京热| 久久精品岛国AV一区二区无码|