<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
          打印文章   發送給我好友

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

            資料圖

          譯法 菜名翻譯遵循7規則

          據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

          多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

          在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

          記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

          為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

          編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

             上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

          精彩熱圖

          青花瓷龍亮相江西景德鎮

          明星臉部合成照迷倒眾生

           
           
          主站蜘蛛池模板: 韩国无码AV片在线观看网站| 四虎女优在线视频免费看| 性色在线视频精品| 久久热99这里只有精品| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 秋霞人妻无码中文字幕| 午夜福利在线观看成人| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 91亚洲精品一区二区三区| 精品久久久久久无码国产| A级毛片免费完整视频| 扒开腿挺进岳湿润的花苞视频| 午夜福利国产盗摄久久性| 亚洲理论在线A中文字幕| 亚洲男人av天堂久久资源| 国模国产精品嫩模大尺度视频| 日本亚洲欧洲另类图片| 中国国产免费毛卡片| 国产精品国产三级国快看| 四虎影视国产精品永久在线| 国产成人一区二区视频免费| 一本久久a久久免费精品不卡| 国产精品美女一区二三区| 国产午夜福利大片免费看| 亚洲VA欧美VA国产综合| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产国语毛片在线看国产| 国产一区二区三区观看视频| 日韩精品一二三黄色一级| 99国产欧美另类久久久精品| 91亚洲免费视频| 成人字幕网视频在线观看| 四虎成人在线观看免费| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲天堂| 精品少妇av蜜臀av| 亚洲精品国产一区二区三区在线观看 | 琪琪777午夜理论片在线观看播放| 久久精品国产免费观看频道| 蜜臀av一区二区国产精品| 亚洲a∨国产av综合av| 国产综合色精品一区二区三区|