<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

          2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
          打印文章   發送給我好友

          中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

            資料圖

          譯法 菜名翻譯遵循7規則

          據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

          多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

          在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

          記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

          為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

          編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

             上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

          精彩熱圖

          青花瓷龍亮相江西景德鎮

          明星臉部合成照迷倒眾生

           
           
          主站蜘蛛池模板: 成人精品一区日本无码网| 亚洲狠狠狠一区二区三区| 国产精品成人午夜久久| 国产成人综合久久精品下载| 999精品全免费观看视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 九九re线精品视频在线观看视频| 9久9久热精品视频在线观看 | 蜜臀91精品高清国产福利| 精品日韩人妻中文字幕| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 免费看国产成人无码a片| 中文字幕va一区二区三区| 四虎国产精品永久在线下载 | 毛片网站在线观看| 一区二区三区岛国av毛片| 欧美性群另类交| 无码日韩精品一区二区三区免费| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 欧美拍拍视频免费大全| 亚洲av永久一区二区| 国产精品中文字幕自拍| 欧美激情视频一区二区三区免费| 精品无码一区在线观看| 亚洲一区二区三区最新| 欧洲性开放老太大| 国产精品福利一区二区三区| 精品 日韩 国产 欧美 视频| 18av千部影片| 中文字幕网久久三级乱| 婷婷久久综合九色综合88| 视频一区视频二区视频三| 吉川爱美一区二区三区视频 | 亚洲天堂成人一区二区三区| 国产午夜A理论毛片| 欧美久久精品一级c片免费| 美女黄网站人色视频免费国产| 亚洲国产精品色一区二区| 色综合久久无码五十路人妻| 午夜福利宅福利国产精品|