<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲av忘忧草18 | 亚洲黄色性视频| 日韩精品视频精品视频| 国产中文三级全黄| 日韩精品自拍偷拍一区二区| 国产精品国产精品国产精品| 精品人妻中文字幕在线| 亚洲欧美综合中文| 国产综合视频一区二区三区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 欧美成人精品一级在线观看| 影音先锋中文字幕无码资源站| 少妇脱了内裤在客厅被| 色综合久久久无码中文字幕波多| 国产免费AV片在线看| 国产成a人亚洲精v品无码| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 九色国产精品一区二区久久| 久久99国产精品久久99小说| 亚洲无码精品视频| 国产精品久久久久久久专区| 国产一精品一av一免费| 四虎永久地址WWW成人久久| 亚洲色欲天天天堂色欲网| 一区二区三区精品不卡| 国产一区男女男无遮挡| 国产一区二区高清不卡| 国产中文三级全黄| 99精品国产在热久久无| 97se亚洲综合在线天天| 精品国产午夜福利在线观看| 国产精品一码在线播放| 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 日本丰满少妇高潮呻吟| 日本伊人色综合网| 亚洲永久精品一区二区三区| 国产免费久久精品99reswag| 亚洲综合久久精品哦夜夜嗨| 国产精品女生自拍第一区| 亚洲精品色无码AV试看|