<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 最新中文乱码字字幕在线| 亚洲国产精品日韩AV专区| 亚洲一本二区偷拍精品| 国产国语对白露脸正在播放| 亚洲一二三四区中文字幕| 亚洲国产初高中生女av| 亚洲AV无码秘?蜜桃蘑菇| 亚洲成人av高清在线| av中文字幕一区二区| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇 | 国产一区二区三区禁18| 亚洲国产一区二区三区亚瑟 | 精品国产午夜福利在线观看 | 日本一区二区不卡精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 超碰成人精品一区二区三| 亚洲中文字幕无码一区日日添| 久久精品免视看国产成人| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲h在线播放在线观看h| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 欧美性猛少妇xxxxx免费| 日本一区二区三区小视频| 性夜影院爽黄e爽| 精品国产乱来一区二区三区| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 久热这里有精品视频播放| 国产91精品丝袜美腿在线| 国产玖玖视频| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 久久国产乱子精品免费女| 欧美s码亚洲码精品m码| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产中文成人精品久久久| 亚洲综合成人一区二区三区| 亚洲国产成人资源在线| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 国产精品国产三级国快看| 久久93精品国产91久久综合| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 亚洲 欧美 变态 卡通 自拍|