<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区三区不卡| 在线高清免费不卡全码| 亚洲国产成人av在线观看| 国产91精选在线观看| 国产小受被做到哭咬床单GV| 久久93精品国产91久久综合| 亚洲精品一区二区天堂| 亚洲老女人区一区二视频| 日韩高清砖码一二区在线| 四虎在线播放亚洲成人| 精品人妻免费看一区二区三区| 日本一区二区三区18岁| 国产第一页浮力影院入口| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 人妻偷拍一区二区三区| 欧美国产日韩在线三区| 国产精品午夜电影| 亚洲蜜臀av乱码久久| 天堂女人av一区二区| 无码囯产精品一区二区免费| 成全我在线观看免费第二季| AV人摸人人人澡人人超碰| 日本中文字幕亚洲乱码| 国产大片黄在线观看| 亚洲精品综合一区二区三区| 日本一区二区三区在线播放| 中国性欧美videofree精品| 久久久精品国产精品久久| 蜜桃视频中文在线观看| 粉嫩一区二区三区粉嫩视频| 女人香蕉久久毛毛片精品| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 久久精品国产亚洲精品2020| 中文无码字幕一区到五区免费| 国产中文成人精品久久久| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲熟女乱色综一区二区| 午夜福利看片在线观看| 性欧美精品xxxx| 日本熟妇色xxxxx| 中年国产丰满熟女乱子正在播放|