<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Lust in translation

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-21 07:57:30
          Lust in translation

          [Photo by Cai Meng/China Daily]

          There's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention. Feng Tang just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo.

          Classical literature deserves more than one translation.

          Rarely does one language have the exact equivalent for every word, phrase or concept in another language.

          So even the best translators have to choose what is most important or relevant in the original and attempt to find the expressions in the target language deemed to overlap the most with the original. The choices can be subjective.

          Rabindranath Tagore is Asia's foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear.

          But a recent take made headlines, not only because the translator is himself a man of letters but also because of the personal spin the translator inserted in the text.

          Stray Birds is a collection of Tagore's lyrical poems known for their simplicity and sublime beauty.

          The poet published them while he was well into middle age, but they aren't age-specific. If one has to check to determine the age of the person who wrote a body of verse, I'd say they're reading a mature poet with no need to follow conventions. The language flows like a mountain stream, with no hint of artificial tinkering or mannerisms.

          Never in a thousand years would I guess there was a horny teenager behind these lines. Thanks to the new Chinese translation, I was jolted out of my complacency.

          The translator, Feng Tang-the pen name of Zhang Haipeng-is considered a crossover wunderkind. He was a medical professional by training but veered toward management consulting after getting a Master of Business Administration at Emory University. Deep in his heart, he probably always wanted to be a master of literature.

          Above all, he comes across as a testosterone-driven lad obsessed with one thing and one thing only. That's not a problem when he writes his own novels and poems.

          But this time, he's translating someone else's words as if they were his own. Take this line: "The great Earth makes herself hospitable with the help of the grass." Feng's rendition is: "Because of green grass, the great Earth becomes quite horny."

          Does "hospitable" in this context carry an active sexual innuendo?

          Dumb as I am, I honestly cannot fathom it.

          But in the eyes of someone proud of his "bulge", it must be an implication waiting to be taken aboveground.

          As a matter of fact, "bulge" is a buzzword that seeps into all of Feng's writings, including his translations, to the point the mere mention of the word becomes associated with him. It has become his de facto trademark.

          Now, the translation of this next line has turned into an instant classic, for ridicule rather than for appreciation. Tagore's original says: "The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal." But Feng's take is: "The wide world unzipped its crotch to its lover. Long as a tongue kiss, small as a line of a poem."

          As with all translation, you gain some and you lose some.

          The previous Chinese version, published in the 1920s, was brushed aside by Feng as too flat. It sticks very closely to the original except for the title of the collection. Instead of Stray Birds, it translates as Flying Birds instead-a moot point noticed by Feng.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 无码av中文字幕久久专区| 国产MD视频一区二区三区 | 亚洲鸥美日韩精品久久| 一出一进一爽一粗一大视频| 国色天香中文字幕在线视频 | 久久久一本精品99久久| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 亚洲老熟女乱女一区二区| 深夜福利资源在线观看| 亚洲精品一区二区麻豆| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 久久婷婷大香萑太香蕉AV人| 无码欧美毛片一区二区三| 亚洲中文字幕第二十三页| 中国黄色一级视频| 日产幕无线码三区在线| 国产一区二区亚洲一区二区三区| 久久国产国内精品国语对白| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 亚洲高清WWW色好看美女| 国产午夜福利精品久久2021| 日本黄页网站免费观看| 国产精品视频一区二区不卡 | 国产精品久久蜜臀av| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 7777久久亚洲中文字幕蜜桃| 老熟女乱了伦| 日本国产精品第一页久久| 一区二区三区国产综合在线| 久久综合久中文字幕青草| 免青青草免费观看视频在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 插b内射18免费视频| 亚洲欧美综合中文| 国产熟女高潮一区二区三区| 熟妇激情一区二区三区| 亚洲日本VA午夜在线电影| 久久精品亚洲成在人线av麻豆| 国产精品白浆在线观看免费| 国产精品视频亚洲二区|