<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translators share tips on how to convey meaning

          By Sun Ye ( China Daily ) Updated: 2014-06-04 07:00:20

          Translators share tips on how to convey meaning

          Dreamy accolade for 'Red Mansions' 

          Translators share tips on how to convey meaning

          Chinese author addresses cultural differences 

          The misleading translations that result are gradually being corrected as professionals increasingly notice such problems. Other participants noted other ways to help readers and listeners understand Chinese culture across the language divide.

          "My secret is (American) dialect to (Chinese) dialect," says Chen Chunge, a popular subtitle translator and paraphraser of US TV talkshows.

          For him, "classy" Shanghai dialect is similar to English used in more refined occasions, as teenager and showbiz talk in English pairs best with Mandarin with a Taiwan twist.

          "American English, which is generally bolder and straightforward, can sometimes best keep its essence when translated into our equally blunt Northeasterner's dialect," he says.

          "Trying to do vernaculars as grounded as possible in both languages - that's my tip to getting the messages across."

          Cui Xiangwei, guest professor at the Academy of Traditional Chinese Opera, says the key to understanding Peking Opera is hearing it not only in its original Chinese in song but also hearing the lines read at the same time in the audience's mother tongue.

          "I take it from my experience as a simultaneous translator that it's much more effective to hear it in your own language than reading a script," he says. "And the original is not lost as you also listen to it at the same time."

          "Conveying Chinese culture to the world needs quality translations," says Liu Deyou, translator and former vice-minister of culture.

          "We need cream-of-the-crop masters who have thorough knowledge of both languages and culture. But we are also in urgent need of a large number of professionals who can inventively recreate the messages so they're more understandable to outsiders."

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 啦啦啦在线观看播放视频www| 99国产欧美另类久久久精品| 蜜臀av一区二区三区在线| 日韩精品人妻中文字幕| 伊人天天久大香线蕉av色| 少妇被粗大的猛烈进出动视频| 亚洲国产成人无码av在线播放| 中文字幕人妻中出制服诱惑 | 日韩av伦理一区二区| 国产精品亚洲成在人线| 国产乱色国产精品免费视频 | 国产高清精品在线一区二区| 国产精品自拍午夜福利| 97se亚洲国产综合在线| 亚洲变态另类天堂AV手机版| 毛片一级在线| 亚洲第一无码专区天堂 | 亚洲国产天堂久久综合226114| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天| 亚洲精品www久久久久久| 综合久久少妇中文字幕| 亚洲av久久精品狠狠爱av| 国产精品视频不卡一区二区| 亚洲精品熟女一区二区| 无码精品人妻一区二区三李一桐| 日韩在线观看精品亚洲| 精品午夜福利短视频一区| 青青草无码免费一二三区| 久久无码专区国产精品| 在线播放国产不卡免费视频| 人妻丰满熟妇无码区免费| 成人免费在线播放av| 精品无码成人片一区二区| 爱情岛亚洲论坛成人网站| 在线精品国精品国产尤物| 日韩无套无码精品| 一区二区三区精品自拍视频| 国产精品一在线观看| 久久一日本道色综合久久|