<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          The master of translation

          Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

          By Fang Aiqing and Hu Meidong | China Daily | Updated: 2024-02-06 10:22
          Share
          Share - WeChat
          Yan's childhood residence at Yangqi village in Fuzhou, Fujian province.[Photo by Fang Aiqing/China Daily]

          According to Wang, this was Yan's way of attracting the attention of the conservative intellectuals and the social elites.

          Because the great translator saw many similarities between the East and the West, he would sometimes replace Western mythology and legends with ancient Chinese stories for easier understanding, and frequently made reference to classical Chinese texts and applied their ideas to explain Western concepts.

          In notes that are comparable in length with the translated text itself, Yan introduced the lives and deeds of ancient Greek and Roman thinkers as background information to help readers understand the original text.

          Tao Youlan, director of Fudan University's translation and interpretation department, says that Yan's ancient-style prose is so beautiful and concise that, like salt dissolving in water, the meaning of the original text is properly conveyed.

          She has initiated a program, inviting eight scholars of translation studies from eight universities across the country, in which they will guide students to read and appreciate eight of Yan's translated works. They will explore in detail how Yan polished the translated text by using his particular rhetoric and strategies, and how he conveyed the original ideas in his translation.

          The focus of the program is not only on language itself, but also on the ideas Yan's words contain and the social impact of his translations, Tao adds.

          It was Yan, in his translation notes for Tianyanlun, who initially elucidated the three norms of translation — faithfulness, expressiveness and elegance — that professionals pursue today as their ultimate goal, and Tianyanlun is a reader-oriented model.

          During an interview with the Shanghai Review of Books in 2019, Shen Guowei, a linguistics professor at Japan's Kansai University and author of two monographs on Yan's translations and thinking, called for attention to the fact that when Yan translated these Western works about social sciences, neither the subjects, nor the related concepts and terms, existed in China.

          Yan once said that he would think for days, or even months, on the translation for a single term and often borrowed words from archaic Chinese expressions or created new words of his own. Then, there was still the issue of how to tackle the differences in sentence structure between the languages.

          However, in his later academic translation efforts, Yan continued to explore and adjust his strategy, while facing self-doubt and setbacks — the inevitable fate of all pioneers. Shen says that research into Yan should view his translations as a whole, place him in the historical background and social environment of his time, and take his own changes of mind into consideration.

          |<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: V一区无码内射国产| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 偷拍精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆不卡| 日本熟妇色一本在线观看| 国产偷自一区二区三区在线| 樱桃视频影院在线播放| аⅴ天堂中文在线网| 欧美综合婷婷欧美综合五月 | 精品精品国产国产自在线| 国产视频最新| 麻豆精产国品一二三区区| 全免费A级毛片免费看无码| 国产黄色一区二区三区四区| 国产WW久久久久久久久久| 亚洲高潮喷水无码AV电影| 久久久久亚洲A√无码| 最新永久无码AV网址亚洲| 久久一区二区中文字幕| 无码帝国www无码专区色综合| 日韩V欧美V中文在线| 亚洲AV无码一区二区三区在线播放| 麻豆麻豆麻豆麻豆麻豆麻豆| 欧洲码亚洲码的区别入口 | 国产线播放免费人成视频播放| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲人成小说网站色在线| 日韩爱爱视频| 亚洲综合一区二区三区在线| 337P日本欧洲亚洲大胆在线| 国内熟妇与亚洲洲熟妇妇| 99RE6在线观看国产精品| 亚洲精品尤物av在线网站| 久久久久亚洲AV成人片一区| 成年无码av片在线蜜芽| 蜜臀AⅤ永久无码精品| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 美乳丰满人妻无码视频| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃|