<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          The master of translation

          Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

          By Fang Aiqing and Hu Meidong | China Daily | Updated: 2024-02-06 10:22
          Share
          Share - WeChat
          A copy of Yan's translation of Scottish economist Adam Smith's The Wealth of Nations.[Photo provided to China Daily]

          Creative interpretation

          Born the son of a doctor, Yan studied under sophisticated Confucian scholars largely influenced by the Neo-Confucianism from the Song (960-1279), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties.

          After his father's death, he enrolled in the Foochow Shipbuilding Institution when he was 14.There, he studied Western science and technology in English, using imported textbooks. The subjects included algebra, geometry, calculus, electromagnetism, optics, thermodynamics and chemistry.

          He later entered the Old Royal Naval College in Greenwich, London, where he studied the natural sciences knowledge that is needed to translate Western books. He valued research methods like specialization, generalization and experimentation.

          Yan continued to read English books and newspapers for the rest of his life. He stressed that advanced scientific and technological knowledge at the time was mostly written in Western languages, resulting in the need to learn them to be able to read Western newspapers and journals in their original languages.

          His fellow townsman and classmate Sa Zhenbing (1859-1952), a renowned navy commander, once said that Yan read a lot, and some books over and over again, learning parts of them by heart and summarizing his reflections.

          Yan compared and selected titles from his "mental shelf" before deciding which to translate, and which should be translated first, Sa added.

          When Yan returned from the United Kingdom, he continued to study classical Chinese culture and thinking with renowned Confucian scholar Wu Rulun, a representative of the Tongcheng school of literature, which is known for practical, well-structured, simple and elegant essays. He also took the keju (imperial civil service examinations) four times, but failed each time.

          However, the experience left him with a deep understanding of traditional culture and literature, laying a solid foundation for his later success in translating and introducing Western knowledge to China.

          One of his best-known translations is of British naturalist T. H.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays, which advocates Darwin's theory of evolution and natural selection.

          He translated the first two chapters, Prolegomena and Evolution and Ethics, and published them in 1898 as Tianyanlun (On Heavenly Evolution). More than 30 editions were published over a decade.

          Yan avoided translating word by word, and when paraphrasing a text, he allowed it to serve his purpose of raising awareness of the country's crisis, says Wang Gangfeng, a professor at Fujian Normal University's School of Marxism, who attended a commemorative event to celebrate the 170th anniversary of Yan's birth in Fuzhou on Jan 5.

          In his translation notes for Tianyanlun, Yan quoted British sociologist Herbert Spencer's thinking on social Darwinianism to complement Huxley's views, arguing that weak countries should strengthen themselves, and fight and not wait for their demise. In the end, "the one that's most adaptable to change survives".

          Yan's translation, with its elegant prose and rhythm, belonged to the writing style of the pre-Qin period (before 221 BC), a time of prosperity in thought. The era remains a profound source of thinking today.

          |<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区视频| 久青草视频在线视频在线| 94人妻少妇偷人精品| 加勒比中文字幕无码一区| 亚洲国产综合自在线另类| 久久国产精品乱子乱精品| 亚洲欧美国产日韩天堂区| 老熟女重囗味hdxx69| 国产农村妇女一区二区三区| 天啦噜国产精品亚洲精品| 美女禁区a级全片免费观看| 亚洲av激情一区二区三区| 91一区二区三区蜜桃| 波多野结系列18部无码观看AV| 精品麻豆国产色欲色欲色欲WWW| 久久这里只有精品免费首页 | 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲国产女性内射第一区| 十八禁国产精品一区二区| 永久免费AV无码网站大全| 韩国青草无码自慰直播专区| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 国产成人午夜精品影院| 成人午夜免费无码视频在线观看| 亚洲情综合五月天| 爆乳女仆高潮在线观看| 国产精品自在拍首页视频| 大香伊蕉在人线国产免费| 免费黄色大全一区二区三区| 国产亚洲一在无在线观看| 日本东京热高清色综合| 国产精品美女久久久久久麻豆| 女人下边被添全过视频的网址 | 99精品国产一区二区三区不卡| 欧美国产日韩久久mv| 国产精品久久久久7777| 亚洲码与欧洲码区别入口| 亚洲精品综合久中文字幕| 性色欲情网站iwww| 国产精品黄色片一区二区| 尤物亚洲国产亚综合在线区|