<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Translating French classics over decades

          By Fang Aiqing | China Daily Global | Updated: 2020-10-13 10:05
          Share
          Share - WeChat
          Book covers of Simone Beauvoir's The Second Sex, translated by Zheng Kelu.[Photo provided to China Daily]

          Zheng Guanying was the first to use the word "constitution" in Chinese and the first to propose that Shanghai should hold a World Expo to boost trade and economy.

          Zheng Kelu was fond of Russian and French literature since high school and later studied French at Peking University from 1957.

          After graduation, he worked at the Chinese Academy of Social Sciences, led by late poet Bian Zhilin (1910-2000). During the "cultural revolution" (1966-76), he spent more than a year reciting the French-Chinese dictionary, because it was the only learning material available.

          He was then able to read original French works. He annotated more than 80 novels of Honore de Balzac's The Human Comedy. His debut translation work was Balzac's The Elixir of Life, published in 1979.

          Zheng went to SNU in 1987.That year he was rewarded Ordre des Palmes Academiques (an academic Golden Palm medal) from the French Ministry of Culture.

          He said in an interview with Shanghai Observer in November that the key to a quality translation lies in how to deal with sentence patterns, especially relative clauses that don't exist in the Chinese language.

          He emphasized polishing language use and concluded his translating style as concise and fluent while being literarily graceful.

          In his translation, he dared to use rarely used Chinese characters in a hope to make his readers turn to the dictionary and therefore expand their knowledge and vocabulary.

          He chose not to retranslate Romain Rolland's Jean-Christophe as he thought he would not go beyond Fu Lei's classical version. He also turned down the request to translate Marcel Proust's Remembrance of Things Past for a similar reason.

          In Zheng's view, translating practice helped to improve his French language capability, while doing research inspired him on selecting literature works to be translated.

          Benefitting from his research, he attached great importance to the preface of his translation so as to help the readers learn about highlights and historical value of the works, and the authors' writing techniques and motives.

          His student Zhu Zhenwu, professor of SNU, said Zheng still spent most of his time in office these years. He attended an offline academic panel and gave a passionate speech on June 5.

          In his late years, Zheng and his wife Zhu Biheng, also a translator, mainly dined at the school canteen.

          Some SNU students noted under the university's obituary posted through WeChat public account that they often saw the couple pulling their iconic cart of books between school and home over the years.

          One note reads, "Since then the pleasant picture of an aged couple supporting each other on their way to and from campus has been reduced to a lonely silhouette."

           

           

          |<< Previous 1 2   
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 依依成人精品视频在线观看| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 动漫av网站免费观看| 亚洲色成人网站www永久四虎| 一级国产在线观看高清| 蜜桃在线一区二区三区| 最新偷拍一区二区三区| 日韩中文字幕精品人妻| 上司人妻互换hd无码| 蜜桃臀av在线一区二区| 亚洲乱熟女一区二区三区| 国产成人综合95精品视频| 亚洲国产精品午夜福利| 四虎成人精品在永久在线| 日韩卡一卡2卡3卡4卡| 国产真人无码作爱视频免费| 日本精选一区二区三区| 国产高清在线男人的天堂| 免费午夜无码片在线观看影院| 激情久久av一区二区三区| 90后极品粉嫩小泬20p| 亚在线观看免费视频入口| 又色又爽又黄的视频网站| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品成人中文字幕| 亚洲无码久久久久| 国产不卡一区二区在线视频| 日韩丝袜人妻中文字幕| 人妻中文字幕免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| а√天堂在线| 国产卡一卡二卡三免费入口| 中文成人无字幕乱码精品| 日韩精品一卡二卡在线观看| 国产在线观看黄| 色综合久久久久综合体桃花网| 伊人色综合一区二区三区影院视频 | 免费看无码自慰一区二区| 国产精品疯狂输出jk草莓视频 | 国产成人精品午夜二三区| 免费现黄频在线观看国产|