<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Solitary refinements

          By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

          Share - WeChat
          Translator He Yujia. [Photo provided to China Daily]

          Contemporary topics

          "China is a country that translates literature from many different languages and countries to a high standard, including work from the Americas, Australia, Japan, India, and Europe, and even from countries with a small population like Iceland," says A Yi. "But comparatively, Chinese literature has not been translated as much into other languages."

          Yet the identities of these translators remain invisible to readers, as the names of the authors and titles take precedence. Notoriously underpaid, many of today's translators suffer from backache, neck pain and even depression after years of struggle with the written word.

          Dan Hansong, a professor of English at Nanjing University, recently said that it would take at least seven years to translate Thomas Pynchon's postmodernist works Against the Day or Mason& Dixon.

          "If you have never read Pynchon, you may not know that Pynchon has reached the extremities of the human thought process. His books are not just works of literature, but cover politics, history, chemistry and mathematics within their magnificent, epic structures."

          When he agreed to translate Pynchon's Inherent Vice, Dan said he knew his fee would be low but he wanted to demonstrate that he was one of the few people around who could "understand each sentence of that novel".

          "Sales were poor - just a few thousand copies. All the others were pulped," he said.

          In terms of fees, a translator in the Chinese mainland normally receives 70-100 yuan ($10-14.8) for every 1,000 English words.

          But despite the anonymity and low pay, these keen translators are grateful "to be paid for reading and learning" as Zhang puts it, and "eager to share with more people the happiness they gain from reading". As their talent glitters in the text, sooner or later, Zhang says, they will get their due recognition.

          In May, Teng Jia-wan met with Dan and Fan at a translators forum in Nanjing, Jiangsu province.

          And she says that when she was asked if she wanted to produce the sixth Chinese version of The Lord of the Rings, she set out to create a translation that was worthy of the original.

          "For people who speak other languages and are able to read the Chinese version, they will find it just as splendid as any of the other versions," she says.

          Many translators share that sense of mission, but He Yujia confesses she is not one of them.

          "For me, translation is an enjoyable process. I don't think I am particularly underpaid because my job is not as exhausting as working in finance," she says.

          Zhang says that translating great writers is an interesting learning process. She feels a sense of satisfaction when her film reviews appear on Douban, a popular Chinese review site.

          Chen may find translation work more onerous but it's a process that provides him with a learning curve and a structured work schedule.

          "Compared with writing, in translation, you never find you wake up worrying that you won't be able to write a single word that day. Working for six to eight hours each day, you know that after a few months you will see your translation published. I find that reassuring," he says.

          |<< Prev 1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 欧美日韩视频综合一区无弹窗 | 亚洲精品一二三在线观看| 人妻少妇一区二区三区| 国产午夜福利小视频在线| 国产成人午夜福利在线观看| 亚洲a人片在线观看网址| 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观| 欧美日韩免费专区在线观看| 黄色舔女人逼一区二区三区| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 99久久久无码国产精品免费| 久久精品国产99麻豆蜜月| 午夜免费视频国产在线| 四虎成人精品永久免费av| 成午夜福利人试看120秒| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天bl | 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲av成人午夜福利| 中文字幕亚洲综合第一页| 成年女人喷潮免费视频| 日韩秘 无码一区二区三区 | 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观| 成人午夜在线播放| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲AV熟妇在线观看| 在线国产综合一区二区三区| 男女做aj视频免费的网站| 日韩精品亚洲国产成人av| 久久久一本精品99久久精品88| 国产成人精品无人区一区| 中文字幕欧美日韩| 欧洲人与动牲交α欧美精品| 国产精品99中文字幕| 丝袜人妖av在线一区二区| 东京热加勒比无码少妇| 欧美成人精品三级网站视频| 国产美女直播亚洲一区色| 波多野结衣在线精品视频| 亚洲国产午夜精品福利| 亚洲人成无码网站18禁| 亚洲国产精品热久久一区|