<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Solitary refinements

          By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

          Share - WeChat
          Translator Zhang Yujia is a book lover who also takes great pride in her profession. [Photo provided to China Daily] 

          Long hours, low pay and little in the way of recognition, the life of a literary translator was once as exacting as it was precarious - but all this looks set to change as the industry continues to bloom, Yang Yang reports.

          At 7 am, He Yujia, a 32-year-old freelancer from Chengdu, Southwest China's Sichuan province, gets out of bed. She immediately goes to her study, and sits in her Okamura chair to translate a book for two hours before breakfast, and after that, for another six to 12 hours.

          Earlier this year, three of her translations were published: the first volume of The Years of Lyndon Johnson: The Path to Power by Robert Caro; Shark's Fin and Sichuan Pepper by Fuchsia Dunlop and Michael Bird's Vincent's Starry Night and Other Stories. She is now working on the second volume of Johnson's biography.

          At 7:30 am, Chen Yikan, a 33-year-old book reviewer and translator from Jiashan, East China's Zhejiang province, is woken up by his 3-year-old son. After feeding him and changing his diaper, he quickly grabs his bag and walks out. In a nearby cafe, he orders breakfast as he takes out his laptop, books and electronic dictionary before starting on six to eight hours' work.

          Chen returns home at 5:30 pm to spend the evening with his son. He is currently working on Somerest Maugham's Collected Short Stories: Volume 3, after translating the previous two editions. His translation of Edward Aubyn's Dunbar: A Novel is due to be published in August.

          At 8:30 am, Zhang Yujia, 32-year-old freelance translator from Guangzhou, Guangdong province, begins her work day. Unlike He and Chen, she prefers to keep flexible working hours and often works until midnight.

          She has been translating reviews and books on films since 2004 in her spare time. She became a full-time translator in April this year when she finished translating HG Wells' A Slip Under the Microscope. She is currently working on a children's book.

          In 2016, China published over 23,000 book titles from overseas, compared to 8,200 titles in 2012, recent data shows.

          As early as the Tang Dynasty (618-907), Chinese monk Xuanzang translated Buddhist classics from Sanskrit into Chinese, helping to promote the development of Buddhism in ancient China. But translations did not really take off until the late Qing Dynasty (1644-1911), when patriotic Chinese scholars and officials sought to save China from imperial interference from countries like Britain and Japan, which were much more advanced in terms of science, technology and social development, through translation.

          Over the last century, generations of translators have contributed enormously to the advancement of China's culture, society, economy, politics, science and technology.

          "You have to know about others before you can really understand yourself," says Teng Jia-wan, a literature translator from Taiwan.

          For Chen Yikan, an important driving force for a nation's development is to embrace ideas from foreign cultures, and encourage people to explore new territory.

          "The history of fiction is a process in which different cultures are stimulated by translations. Without translation, modern novels couldn't have developed in such a way," says Chen.

          Chinese novelist A Yi says that reading translations of foreign literature has helped him develop his style. His favorite translated works include Fan Ye's version of One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, and Li Wenjun's interpretation of William Faulkner's Absalom, Absalom!

          "I didn't start looking for nutrition from ancient Chinese literature until relatively recently. Foreign literature offers me a way to measure how far my writing has progressed," says A Yi.

          1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 国产桃色在线成免费视频| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 久久这里只有精品免费首页| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 草草地址线路①屁屁影院成人| 久久久亚洲欧洲日产国码606| 神马久久亚洲一区 二区| 久久精品国产只有精品96| 91福利国产成人精品导航| 男女啪啪高潮激烈免费版| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 色综合欧美五月俺也去| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 一区二区免费高清观看国产丝瓜| 日本一区二区三区后入式| 日韩中文字幕国产精品| 国产清纯在线一区二区| 欧美不卡无线在线一二三区观| 亚洲av无码成人影院一区| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产 亚洲 网友自拍| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 国产乱色国产精品免费视频| 视频一区视频二区在线视频| 精品午夜福利在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 国内精品久久久久影院不卡| 国产成人无码AV片在线观看不卡| 国产午夜福利不卡在线观看| 国产精品白丝久久av网站| 午夜精品福利一区二区三| 亚洲国产片一区二区三区| 亚洲天堂av日韩精品| 国产激情艳情在线看视频| 人妻无码| 中文字幕丰满乱子无码视频| 久久亚洲精品人成综合网| 亚洲区成人综合一区二区| 欧美白妞大战非洲大炮| 亚洲AV高清一区二区三区尤物| 久久婷婷成人综合色综合|