<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Solitary refinements

          By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

          Share - WeChat
          Translator Zhang Yujia is a book lover who also takes great pride in her profession. [Photo provided to China Daily] 

          Long hours, low pay and little in the way of recognition, the life of a literary translator was once as exacting as it was precarious - but all this looks set to change as the industry continues to bloom, Yang Yang reports.

          At 7 am, He Yujia, a 32-year-old freelancer from Chengdu, Southwest China's Sichuan province, gets out of bed. She immediately goes to her study, and sits in her Okamura chair to translate a book for two hours before breakfast, and after that, for another six to 12 hours.

          Earlier this year, three of her translations were published: the first volume of The Years of Lyndon Johnson: The Path to Power by Robert Caro; Shark's Fin and Sichuan Pepper by Fuchsia Dunlop and Michael Bird's Vincent's Starry Night and Other Stories. She is now working on the second volume of Johnson's biography.

          At 7:30 am, Chen Yikan, a 33-year-old book reviewer and translator from Jiashan, East China's Zhejiang province, is woken up by his 3-year-old son. After feeding him and changing his diaper, he quickly grabs his bag and walks out. In a nearby cafe, he orders breakfast as he takes out his laptop, books and electronic dictionary before starting on six to eight hours' work.

          Chen returns home at 5:30 pm to spend the evening with his son. He is currently working on Somerest Maugham's Collected Short Stories: Volume 3, after translating the previous two editions. His translation of Edward Aubyn's Dunbar: A Novel is due to be published in August.

          At 8:30 am, Zhang Yujia, 32-year-old freelance translator from Guangzhou, Guangdong province, begins her work day. Unlike He and Chen, she prefers to keep flexible working hours and often works until midnight.

          She has been translating reviews and books on films since 2004 in her spare time. She became a full-time translator in April this year when she finished translating HG Wells' A Slip Under the Microscope. She is currently working on a children's book.

          In 2016, China published over 23,000 book titles from overseas, compared to 8,200 titles in 2012, recent data shows.

          As early as the Tang Dynasty (618-907), Chinese monk Xuanzang translated Buddhist classics from Sanskrit into Chinese, helping to promote the development of Buddhism in ancient China. But translations did not really take off until the late Qing Dynasty (1644-1911), when patriotic Chinese scholars and officials sought to save China from imperial interference from countries like Britain and Japan, which were much more advanced in terms of science, technology and social development, through translation.

          Over the last century, generations of translators have contributed enormously to the advancement of China's culture, society, economy, politics, science and technology.

          "You have to know about others before you can really understand yourself," says Teng Jia-wan, a literature translator from Taiwan.

          For Chen Yikan, an important driving force for a nation's development is to embrace ideas from foreign cultures, and encourage people to explore new territory.

          "The history of fiction is a process in which different cultures are stimulated by translations. Without translation, modern novels couldn't have developed in such a way," says Chen.

          Chinese novelist A Yi says that reading translations of foreign literature has helped him develop his style. His favorite translated works include Fan Ye's version of One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, and Li Wenjun's interpretation of William Faulkner's Absalom, Absalom!

          "I didn't start looking for nutrition from ancient Chinese literature until relatively recently. Foreign literature offers me a way to measure how far my writing has progressed," says A Yi.

          1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 无码色AV一二区在线播放| 亚洲欧美不卡高清在线| a男人的天堂久久a毛片| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲婷婷综合色高清在线 | 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 性欧美VIDEOFREE高清大喷水| 亚洲av成人一区在线| 无码 人妻 在线 视频| 中文人妻| 久久久久国产精品人妻| 国产精品亚洲视频在线观看| 国产精品久久这里只有精品| 天堂av色综合久久天堂| 中国美女a级毛片| 亚洲乱码日产精品一二三| 国产一区国产二区在线视频| 18禁在线一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久久| 免费人成视频在线观看网站| 日韩不卡无码精品一区高清视频 | 亚洲色欲或者高潮影院 | 亚洲AV成人无码久久精品| 人妻久久久一区二区三区| 亚洲午夜久久久影院伊人| 黄色三级网站免费| 黄色一级片一区二区三区| 国产偷窥熟女高潮精品视频 | 无码中文字幕人妻在线一区| 精品国产不卡在线观看免费| 天堂在线最新版av观看| 国产福利酱国产一区二区| 国产一级区二级区三级区| 欧美人成精品网站播放| 在线天堂新版资源www在线下载| 干老熟女干老穴干老女人| 天堂一区二区三区av| 少妇人妻真实偷人精品视频| 爱豆传媒md0181在线观看| 国产超碰人人做人人爰| 7878成人国产在线观看|