<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 丰满人妻被黑人猛烈进入| 亚洲av影片在线观看| 欧美精品视频一区二区三区| 精品深夜av无码一区二区老年| 97亚洲色欲色欲综合网| 国产精品高清一区二区三区| 久久精品国产亚洲夜色AV网站| 国产欧美精品aaaaaa片| 亚洲国产日韩a在线播放 | 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女| 忘记穿内裤被同桌摸到高潮app| 久久婷婷大香萑太香蕉av人| 亚洲AV无码专区色爱天堂老鸭窝| 精品无码视频| 精品亚洲女同一区二区| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 国产黄色一区二区三区四区| 久久亚洲精品情侣| 中文字幕制服国产精品| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 在线观看亚洲欧美日本| 亚洲中文字幕久久无码精品| 91麻豆亚洲国产成人久久| 部精品久久久久久久久| 色吊丝免费av一区二区| 噜噜综合亚洲av中文无码| 久久精品国产99国产精品严洲 | 国产精品人妻熟女男人的天堂| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 久久综合九色综合久桃花| 免费午夜无码片在线观看影院| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 青青国产揄拍视频| 野外少妇被弄到喷水在线观看| 欧美一区二区三区成人久久片 | 成在线人永久免费视频播放| 免费无码高潮流白浆视频 | 国产午夜精品福利视频| 国产成人精品免费视频app软件| 日本久久一区二区三区高清| 五月天综合社区|