<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Not much to do about an adopted name

          By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

          Not much to do about an adopted name

          Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

          A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

          Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

          Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

          I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

          What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

          But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

          The author is a Canadian writer living in Beijing.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 免费特黄夫妻生活片| 九九热这里只有精品在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 人妻精品动漫H无码中字| 在线视频观看| 饥渴老熟妇乱子伦视频| 亚洲精品www久久久久久| 亚洲欧洲日产国无高清码图片 | 日韩精品国产自在欧美| 亚洲国产精品综合一区二区| 日本欧美大码a在线观看| 国产精品国产精品国产精品| 国产午夜亚洲精品国产成人 | 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲av无码专区在线亚| 亚洲成人av在线资源网| 潮喷失禁大喷水无码| 国产高清在线精品一区不卡| 亚洲天堂在线观看完整版| bt天堂新版中文在线| 4399理论片午午伦夜理片| 在线观看无码不卡av| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久伊99综合婷婷久久伊| 熟妇人妻任你躁在线视频| 日韩av无码精品人妻系列| 国产在视频线精品视频| 国产精品国产三级国快看| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 成人拍拍拍无遮挡免费视频 | 韩国福利视频一区二区三区| 理论片午午伦夜理片影院99| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 九九热精品在线免费视频| 国产精品成人免费视频网站京东| 欧美视频网站www色| 制服 丝袜 亚洲 中文 综合| 亚洲AV一二三区成人影片| 国产成人精品亚洲精品日日| 午夜在线不卡|