<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           





           
          蘇軾《江城子》的兩個英語譯文
          [ 2008-02-15 14:59 ]

           

          剛才在搜狐英語學習論壇上,看到“莫傾城”網友的一個帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》。首先我必須指出,中國古代詩歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語、英語、詩歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠遠沒有達到這種水平,而且據我觀察,在國內幾個主要英語學習論壇上,能達到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網友表達我的欽佩之情。

          但是另一方面,我認為“莫傾城”網友的譯文有兩個明顯缺點,這種缺點即使是英語水平不高的人,也可以很容易地看出來,這就是:第一,英語譯文過分拘泥于漢語原文,原文中的每個漢字,幾乎都有對應的英語單詞,因而英語譯文顯得比較冗長;第二,英語譯文中的某些單詞,過于正式,不適合在詩歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風格顯得有些不協調。我想在這里推薦美國著名漢學家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡練,風格也比較統一。

          漢語原文:

          十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

          夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

                莫傾城的譯文:

                 For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

                 Even though I refrain from thinking of you,

                 However I cannot forget you.

            Your lonely tomb lies a thousand miles away,

            Where can I pour my sorrows anyway?

            Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

            For my face is fully covered with dust,

            And my temples have as frost turned grey.

            Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

            I saw you sitting by the tiny window,

            Dressing and making up with your white hand.

            We looked at each other, unable to speak a word,

            Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

            I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

            In that small round covered with pines mere,

            Under the moon bright and clear.

            美國著名漢學家Burton Watson的譯文:

            Ten years, dead and living dim and draw apart.

            I don't try to remember,

            But forgetting is hard.

            Lonely grave a thousand miles off,

            Cold thoughts, where can I talk them out?

            Even if we met, you wouldn't know me,

            Dust on my face,

            Hair like frost.

            In a dream last night suddenly I was home.

            By the window of the little room,

            You were combing your hair and making up.

            You turned and looked, not speaking,

            Only lines of tears coursing down.

            Year after year will it break my heart?

            The moonlit grave,

            The stubby pines.

          這個帖子發表之后大約半個小時,“莫傾城”網友給我發來郵件,對我的帖子表示感謝。出乎我預料的是,莫老弟竟然是一個19歲的高中生,真是令人難以置信!不過,也有網友給我留言,認為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語法錯誤。當然,我承認莫老弟的譯文確實有一些缺點,但我覺得一個19歲的高中生,能夠達到這種水平,已經很不容易了,我們應當持一種包容、鼓勵的心態。

          (來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            蘇軾《江城子》的英語譯文
            關于“好壞參半”的表達
            “單戀”怎么說
            第50屆格萊美部分獲獎名單
            “節假日照常上班”怎么說

          論壇熱貼

               
            情人節浪漫短信
            我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
            常見的英語介詞短語搭配
            The Spring Festival Draws Near
            “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
            可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




          主站蜘蛛池模板: 在线一区二区三区视频观看| 亚洲av无码一区二区三区人| 中文字幕亚洲区第一页| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 99热国产成人最新精品| 四虎国产精品免费久久| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 边添小泬边狠狠躁视频| 精品国产片一区二区三区| 精品国产中文字幕在线| 小污女小欲女导航| 国产99在线 | 免费| 国产日韩久久免费影院| 国产性生大片免费观看性| 国产精品剧情亚洲二区| 日韩精品无码免费专区网站| 亚洲欧美日韩国产综合第一区| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 国产午夜福利一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 精品成人免费自拍视频| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 无码抽搐高潮喷水流白浆| 欧美性猛交xxx×乱大交3| 精品国产一区二区三区av性色| 亚洲av高清一区二区三| 国产亚洲精品综合一区二区| 囯产精品久久久久久久久久妞妞| 国产亚洲精品在av| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产成人av在线影院无毒| 亚洲人成小说网站色在线| 亚洲精品91中文字幕| 日韩中文字幕高清有码| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 国产欧美久久一区二区三区| 久久九九99这里有视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 日韩午夜一区二区福利视频| 国产午夜精品理论大片 |