<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           





           
          蘇軾《江城子》的兩個英語譯文
          [ 2008-02-15 14:59 ]

           

          剛才在搜狐英語學習論壇上,看到“莫傾城”網友的一個帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》。首先我必須指出,中國古代詩歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語、英語、詩歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠遠沒有達到這種水平,而且據我觀察,在國內幾個主要英語學習論壇上,能達到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網友表達我的欽佩之情。

          但是另一方面,我認為“莫傾城”網友的譯文有兩個明顯缺點,這種缺點即使是英語水平不高的人,也可以很容易地看出來,這就是:第一,英語譯文過分拘泥于漢語原文,原文中的每個漢字,幾乎都有對應的英語單詞,因而英語譯文顯得比較冗長;第二,英語譯文中的某些單詞,過于正式,不適合在詩歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風格顯得有些不協調。我想在這里推薦美國著名漢學家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡練,風格也比較統一。

          漢語原文:

          十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

          夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

                莫傾城的譯文:

                 For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

                 Even though I refrain from thinking of you,

                 However I cannot forget you.

            Your lonely tomb lies a thousand miles away,

            Where can I pour my sorrows anyway?

            Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

            For my face is fully covered with dust,

            And my temples have as frost turned grey.

            Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

            I saw you sitting by the tiny window,

            Dressing and making up with your white hand.

            We looked at each other, unable to speak a word,

            Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

            I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

            In that small round covered with pines mere,

            Under the moon bright and clear.

            美國著名漢學家Burton Watson的譯文:

            Ten years, dead and living dim and draw apart.

            I don't try to remember,

            But forgetting is hard.

            Lonely grave a thousand miles off,

            Cold thoughts, where can I talk them out?

            Even if we met, you wouldn't know me,

            Dust on my face,

            Hair like frost.

            In a dream last night suddenly I was home.

            By the window of the little room,

            You were combing your hair and making up.

            You turned and looked, not speaking,

            Only lines of tears coursing down.

            Year after year will it break my heart?

            The moonlit grave,

            The stubby pines.

          這個帖子發表之后大約半個小時,“莫傾城”網友給我發來郵件,對我的帖子表示感謝。出乎我預料的是,莫老弟竟然是一個19歲的高中生,真是令人難以置信!不過,也有網友給我留言,認為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語法錯誤。當然,我承認莫老弟的譯文確實有一些缺點,但我覺得一個19歲的高中生,能夠達到這種水平,已經很不容易了,我們應當持一種包容、鼓勵的心態。

          (來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            蘇軾《江城子》的英語譯文
            關于“好壞參半”的表達
            “單戀”怎么說
            第50屆格萊美部分獲獎名單
            “節假日照常上班”怎么說

          論壇熱貼

               
            情人節浪漫短信
            我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
            常見的英語介詞短語搭配
            The Spring Festival Draws Near
            “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
            可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




          主站蜘蛛池模板: 韩国福利片在线观看播放| 国产国语一级毛片| 亚洲成av人片不卡无码久久| 国产激情婷婷丁香五月天| 亚洲国产成人久久精品不卡| 久久五月丁香合缴情网| 最新亚洲av日韩av二区| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲不卡一区二区在线看| 在线人成免费视频69国产| 亚洲精品久久片久久久久| 欧美高清一区三区在线专区| 自拍偷拍一区二区三区四| 国产精品爽爽va在线观看网站| 色网av免费在线观看| 亚洲中文一区二区av| 国产精品国三级国产av| 99久久国产综合精品成人影院| 欧美性大战久久久久XXX| 国产精品精品一区二区三| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 亚洲国产精品日韩在线 | 熟女少妇av免费观看| 日本亚洲色大成网站www久久| 中文字幕亚洲国产精品| 国产精品无码免费播放| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 另类 专区 欧美 制服| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 免费国产裸体美女视频全黄| 中文毛片无遮挡高潮免费| 亚洲精品无码成人A片九色播放| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 狠狠综合av一区二区| 国产午夜福利不卡在线观看| 岛国岛国免费v片在线观看| 亚洲欧洲精品国产二码| 男男freegayvideosxxxx| 国产精品一二二区视在线|