<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           





           
          蘇軾《江城子》的兩個英語譯文
          [ 2008-02-15 14:59 ]

           

          剛才在搜狐英語學習論壇上,看到“莫傾城”網友的一個帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》。首先我必須指出,中國古代詩歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語、英語、詩歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠遠沒有達到這種水平,而且據我觀察,在國內幾個主要英語學習論壇上,能達到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網友表達我的欽佩之情。

          但是另一方面,我認為“莫傾城”網友的譯文有兩個明顯缺點,這種缺點即使是英語水平不高的人,也可以很容易地看出來,這就是:第一,英語譯文過分拘泥于漢語原文,原文中的每個漢字,幾乎都有對應的英語單詞,因而英語譯文顯得比較冗長;第二,英語譯文中的某些單詞,過于正式,不適合在詩歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風格顯得有些不協調。我想在這里推薦美國著名漢學家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡練,風格也比較統一。

          漢語原文:

          十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

          夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

                莫傾城的譯文:

                 For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

                 Even though I refrain from thinking of you,

                 However I cannot forget you.

            Your lonely tomb lies a thousand miles away,

            Where can I pour my sorrows anyway?

            Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

            For my face is fully covered with dust,

            And my temples have as frost turned grey.

            Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

            I saw you sitting by the tiny window,

            Dressing and making up with your white hand.

            We looked at each other, unable to speak a word,

            Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

            I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

            In that small round covered with pines mere,

            Under the moon bright and clear.

            美國著名漢學家Burton Watson的譯文:

            Ten years, dead and living dim and draw apart.

            I don't try to remember,

            But forgetting is hard.

            Lonely grave a thousand miles off,

            Cold thoughts, where can I talk them out?

            Even if we met, you wouldn't know me,

            Dust on my face,

            Hair like frost.

            In a dream last night suddenly I was home.

            By the window of the little room,

            You were combing your hair and making up.

            You turned and looked, not speaking,

            Only lines of tears coursing down.

            Year after year will it break my heart?

            The moonlit grave,

            The stubby pines.

          這個帖子發表之后大約半個小時,“莫傾城”網友給我發來郵件,對我的帖子表示感謝。出乎我預料的是,莫老弟竟然是一個19歲的高中生,真是令人難以置信!不過,也有網友給我留言,認為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語法錯誤。當然,我承認莫老弟的譯文確實有一些缺點,但我覺得一個19歲的高中生,能夠達到這種水平,已經很不容易了,我們應當持一種包容、鼓勵的心態。

          (來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            蘇軾《江城子》的英語譯文
            關于“好壞參半”的表達
            “單戀”怎么說
            第50屆格萊美部分獲獎名單
            “節假日照常上班”怎么說

          論壇熱貼

               
            情人節浪漫短信
            我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
            常見的英語介詞短語搭配
            The Spring Festival Draws Near
            “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
            可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




          主站蜘蛛池模板: 无码帝国www无码专区色综合| 色吊丝av中文字幕| 色妞永久免费视频| 正在播放国产精品白丝在线 | 成在线人永久免费视频播放| 亚洲国产欧美在线人成AAAA| 欧美国产日韩亚洲中文| 亚洲色图狠狠干| 欧美丰满熟妇乱XXXXX网站| 成人永久性免费在线视频| 色悠悠在线观看入口一区| 国产成人精品中文字幕| 97国产精品人人爽人人做| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本熟妇人妻中出| 亚洲欧美人成人综合在线播放 | 日本一区二区三区免费播放视频站 | 日韩人妻一区中文字幕| 成人拍拍拍无遮挡免费视频| 性欧美vr高清极品| √在线天堂中文最新版网| 漂亮的人妻不敢呻吟被中出| 免费国产拍久久受拍久久| 亚洲精品第一区二区三区| 秋霞A级毛片在线看| 天天爽夜夜爱| 少妇乳大丰满在线播放| 成人免费AV一区二区三区| 极品一区二区三区水蜜桃| 成人3D动漫一区二区三区| 国产最新AV在线播放不卡| 内射少妇viedo| 人妻系列中文字幕精品| 日韩中文字幕人妻精品| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 国产成人精品一区二区视频| 亚洲AV无码国产在丝袜APP | 好好热好好热日韩精品| 91av国产在线| 中文国产日韩欧美二视频| av中文字幕国产精品|