<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 雙語新聞

          十八屆四中全會公報全文要點(雙語)

          [ 2014-10-24 09:17] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議,于2014年10月20日至23日在北京舉行。全會由中央政治局主持。中央委員會總書記習近平作了重要講話。以下為中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議公報全文要點:

          十八屆四中全會公報全文要點(雙語)
           
          中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議,于2014年10月20日至23日在北京舉行。這是習近平、李克強、張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗在主席臺上。新華社記者 蘭紅光 攝
           

          全會提出,全面推進依法治國,總目標是建設中國特色社會主義法治體系,建設社會主義法治國家。

          -- The general target is to form a system serving “the socialist rule of law with Chinese characteristics” and build a country under “the socialist rule of law”.

           

          全會強調,黨的領導是中國特色社會主義最本質的特征,是社會主義法治最根本的保證。

          -- China will ensure the leadership of CPC in “the socialist rule of law with Chinese characteristics”.

           

          全會明確了全面推進依法治國的重大任務,這就是:完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系,加強憲法實施;深入推進依法行政,加快建設法治政府;保證公正司法,提高司法公信力;增強全民法治觀念,推進法治社會建設;加強法治工作隊伍建設;加強和改進黨對全面推進依法治國的領導。

          -- The major tasks are to improve a socialist system of laws with Chinese characteristics, in which the Constitution is taken as the core, to strengthen the implementation of the Constitution, to promote administration by law, to speed up building a law-abiding government, to safeguard judicial justice, to improve judicial credibility, to promote the public awareness of rule of law, to enhance the building of a law-based society, to improve team building and to sharpen the CPC’s leadership in pushing forward rule of law.

           

          堅持依法執政首先要堅持依憲執政。

          -- To realize the rule of law, the country should be ruled in line with the Constitution.

           

          健全憲法實施和監督制度。

          -- The system to ensure the implementation of the Constitution and to supervise the implementation should be improved.

           

          完善全國人大及其常委會憲法監督制度。

          -- The National People’s Congress and its Standing Committee should play a better role in supervising the Constitution’s implementation.

           

          加快建設職能科學、權責法定、執法嚴明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府。

          -- China will work to build a law-abiding government.

           

          建立行政機關內部重大決策合法性審查機制,建立重大決策終身責任追究制度及責任倒查機制。

          -- A mechanism to examine the legitimacy of major decision-making in governments should be set up, with a lifelong liability accounting system for major decisions and a retrospective mechanism to hold people accountable for wrong decisions.

           

          全面推進政務公開。

          -- China will promote transparency of government affairs.

           

          建立領導干部干預司法活動、插手具體案件處理的記錄、通報和責任追究制度。

          -- A mechanism will be set up to record officials who interfere in judicial cases and name them publicly to hold them accountable.

           

          最高人民法院設立巡回法庭,探索設立跨行政區劃的人民法院和人民檢察院,探索建立檢察機關提起公益訴訟制度。

          -- The Supreme People’s Court will set up circuit courts, and the country will explore establishing cross-administrative region courts and procuratorates, and seek to allow prosecutors to file public interest litigation cases.

           

          加強人權司法保障。

          -- The country will enhance the protection of human rights in judicial procedures.

           

          建立從符合條件的律師、法學專家中招錄立法工作者、法官、檢察官制度。

          -- China will try to recruit lawmakers, judges and prosecutors from qualified lawyers and law experts.

           

          健全黨領導依法治國的制度和工作機制。

          -- The CPC will improve its internal rules and mechanisms.

           

          把法治建設成效作為衡量各級領導班子和領導干部工作實績重要內容、納入政績考核指標體系。

          -- The effectiveness of implementing rule of law will be a significant index in judging the work of officials at various levels and will be added to their performance appraisal system.

           

          深入推進依法治軍、從嚴治軍。

          -- The People’s Liberation Army will promote the rule of law and enforce strict discipline.

           

          依法保障“一國兩制”實踐和推進祖國統一。

          -- China will guarantee the practice of “one country, two systems” and promote national reunification in line with laws.

           

          (來源:新華網? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 久久精品有码中文字幕1| 毛片内射久久久一区| 亚洲va无码专区国产乱码| 亚洲国产免费图区在线视频| 国产日韩综合av在线| 免费特黄夫妻生活片| 中文字幕日韩视频欧美一区| 中文字幕无码av不卡一区| 亚洲不卡一区三区三区四| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 激情综合色综合久久综合| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 国产精品剧情亚洲二区| a级毛片无码免费真人| 国产蜜臀久久av一区二区| 高清免费毛片| 亚洲av日韩av一区久久| 波多野结衣一区二区免费视频| 黄床大片免费30分钟国产精品| 国产重口老太和小伙| 亚洲av伊人久久青青草原| 亚洲国产成人综合精品| 少妇愉情理伦片| 精品亚洲无人区一区二区| 91系列在线观看| 国产成人亚洲精品狼色在线 | 97se综合| 亚洲一区二区三区丝袜| 久久月本道色综合久久| 国产精品久久中文字幕第一页| 国产乱子伦视频在线播放| 18禁成人黄网站免费观看久久| 国产精品一区二区三区91| 极品无码国模国产在线观看| 国产熟女一区二区五月婷| jlzz大jlzz大全免费| 亚洲国产另类久久久精品| 精品国产欧美一区二区五十路| 国产99视频精品免费专区| 国产不卡一区二区精品| 精品久久久久久无码国产|