<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          How to say "高姿態" in English?
          [ 2008-03-18 11:32 ]


          Reader question:

          How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

          My comments:

          "High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

          By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

          In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

          The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

          When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

          In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

          Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

          我要看更多專欄文章

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            Taking the high road
            China must have dream for everyone
            Pecking order
            印度英語將征服世界?
            Real function of the CPPCC

          論壇熱貼

               
            How to translate "兩稅合并"?
            請問道路亮化工程改怎么說
            請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
            知情權、參與權、表達權、監督權?
            PM Wen's Speech
            一些常用中文政經新詞的翻譯




          主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷在线观看| 亚洲精品有码在线观看| 国产成人久久精品二区三| 久久综合偷拍视频五月天| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 亚洲精品成人区在线观看| 午夜性刺激免费在线| 女人18毛片水真多| 亚洲AV成人片在线观看| 99精品国产综合久久久久五月天| 99久久成人国产精品免费| 国产AV无码专区亚洲AV| 日韩中文字幕精品人妻| 天堂在线精品亚洲综合网| 国产在线午夜不卡精品影院| 伊人久久大香线蕉综合影院| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 美女性爽视频国产免费| av偷拍亚洲一区二区三区| 日韩av综合免费在线| 永久国产盗摄一区二区色欲| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产 中文 亚洲 日韩 欧美| 国产蜜臀视频一区二区三区| 狠狠爱五月丁香亚洲综| 国产专区一va亚洲v天堂| 好看的国产精品自拍视频| 国产精品九九久久精品女同 | 蜜芽久久人人超碰爱香蕉| 久久人人妻人人爽人人爽| 欧美激情成人网| 国产精品国产亚洲区久久| 亚洲综合成人av在线| 人人玩人人添人人澡超碰| 日本成人福利视频| 亚洲精品一二三伦理中文| 亚洲精品久久婷婷丁香51| 九九在线精品国产| gogogo高清在线播放免费| 亚洲一区二区三区十八禁| 图片区偷拍区小说区五月|