<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
           





           
          From Kundera to Dostoyevsky
          [ 2007-12-03 11:52 ]
          By Raymond Zhou

          You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

          In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

          It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

          This is what I call a cross-cultural conversion.

          A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

          That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

          Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

          A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

          "Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

          A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

          When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

          Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

          But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

          Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 12/01/2007 page4)

          我要看更多專欄文章

           
           
          相關文章 Related Stories
           

           

           

           
           

          本頻道最新推薦

               
            From Kundera to Dostoyevsky
            Tough love
            Beyond beach babes in bikinis
            巍巍中山陵 博愛傳天下
            Laws need better understanding

          論壇熱貼

               
            旁聽會議怎么說?
            fingernail moon是什么月亮呢?
            用英語"房產證"怎么說?
            “女強人”怎么說?
            “好吃狗”英語怎么說?
            Easy Ways to Exit Awkward Situations




          主站蜘蛛池模板: 99久久激情国产精品| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲欧美激情在线一区| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 九九热在线视频观看最新| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合| 亚洲欧洲日产国产最新| 中文成人无字幕乱码精品区| 亚洲熟妇精品一区二区| 国产成人福利在线视老湿机| 中文字幕日韩精品亚洲一区| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 国产精品美女黑丝流水| 中国性欧美videofree精品| 国产精品丝袜亚洲熟女| 无码专区AAAAAA免费视频| 亚洲高清日韩专区精品| 国产精品亚洲片在线| 最新精品国产自偷在自线| 日本精品不卡一二三区| 国产不卡在线一区二区| 在线看无码的免费网站| 亚洲精品无播放器在线播放| 国产一区二区精品久久岳| 欧美日本在线一区二区三区| 国产精品午夜福利免费看 | 中文文字幕文字幕亚洲色| 久久亚洲精精品中文字幕| 亚洲精品麻豆一二三区| 久久精品色妇熟女丰满| 国产不卡一区二区三区视频| 亚洲成av人片天堂网老年人| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产成人精品永久免费视频| 国产三级黄色片在线观看| 国产99视频精品免费视频76| 亚洲一区二区三区| 国产成人精品一区二区| 人妻精品动漫H无码中字| 国产综合色产在线视频欧美|