<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
             
           





           
          University, college, institute
          Is there any difference between a college and a university?
          [ 2006-05-08 15:04 ]

          University, college, institute

          Reader question:
          In your article (The graduate - who is he?), you used "college students". Why not "university students"? Is there any difference between a college and a university?

          My comments:
          Broadly speaking, universities and colleges are the same. Between them, there are minor differences, sometimes more in name than substance and varying from country to country.

          The word college is from Latin (collegium). Originally it referred to groups of individuals who live together under a common set of rules (con- means "together", leg-, "law"). Today, the word is most often used to mean a university, an institution of higher learning at which people study for a degree.

          The word university is also from Latin (universus) - what a coincidence. A university is a college, or a collection of colleges at which people study for a degree.

          A college can be a part of a university, such as the Trinity College, Cambridge in Great Britain. Here in Beijing, the Beijing Medical College under Beijing University (Beida) used to be a college on its own. It changed its name to Beijing Medical University in 1985 before its re-merger with Beida (the two had been merged and then separated previously).

          Depending on how you look at it, their recent re-merger gives each school even greater prestige, or just another opportunity for personnel reshuffles at both places.

          Since a college can be part of a larger university, at the subconscious level, people in China might deem a university being at a higher level than a college. It is on this account that I feel I may have wounded a few university graduates by referring to them as college graduates. I should have said "college and university" graduates to avoid confusion. Or perhaps, better still, "university and college" graduates?

          However, it must be reiterated that when spoken generally, a university and a college is the same thing - a school of higher learning which gives you a degree if it lets you graduate. In Britain, people say they "attend university" whereas in America, they "go to college." In China, either description is right when people "shang da xue".

          In all of these cases, people mean to study for a degree, be the school Oxford University, Massachusetts Institute of Technology, or Quanzhou Normal College.

          When I was in college for my one and only degree, it was called Beijing Foreign Studies Institute. Today, it is named Beijing Foreign Studies University.

          Many other Chinese colleges and institutes changed their name to "university", i.e. Beijing Language and Culture University (formerly Beijing Language Institute, Nanjing Normal University (formerly Nanjing Normal College).

          Does "university" sound more grandiose? I do not know the precise reason for the name changes - I have not cared to even ask.

          What's reassuring is that you can still seek a degree in all them places and in due course (or courses to be exact), become a graduate, which status used to guarantee you a head start in finding a life-long job with a higher starting salary in this country.

          Today, fewer such immediate, pecuniary, and lifetime opportunities are available and a good thing it is too. In the long run, graduates will find their college education helpful in improving themselves as persons and citizens.

          To my knowledge, very few graduates truly regret their years on campus even though much of that time was spent "skipping classes" (in the words of one) and trying to make do without reading all the books "those pervert professors" (in the words of another) assign them to read.

          In fact, over time, graduates will even stop calling those professors who tried to coax them to read a few more books "pervert".

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          世博園“人體彩繪” body painting
          調查:多數美國人戀舊 寧愿回到過去
          英國禁止政府職介所發布涉性招聘廣告
          你在使用“通用密碼”嗎?
          “父母皆禍害”如何翻譯?
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产另类首页| 中文字幕午夜福利片午夜福利片97 | 久久精品人人槡人妻人人玩AV | 亚洲国产精品一二三区| 日韩中文字幕有码av| 国产欧洲欧洲久美女久久| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 成人精品视频一区二区三区| 国产白嫩护士在线播放| 欧美国产日韩在线| 精品国产一区二区在线视| 又粗又硬又大又猛免费视频| 91综合在线| 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 中文字幕乱码一区二区免费| 人妻少妇偷人作爱av| 国产性猛交xxxx乱大交| 亚洲天堂久久一区av| 亚洲欧美丝袜精品久久| 日韩精品久久一区二区三| 人人模人人爽人人喊久久| 不卡在线一区二区三区视频 | 亚洲人成图片小说网站| 蜜臀av一区二区国产精品| 国产精品va无码一区二区| 人人玩人人添人人澡超碰| 办公室强奷漂亮少妇视频| 久久精品亚洲日本波多野结衣 | 香港日本三级亚洲三级| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 香港日本三级亚洲三级| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 国产激情一区二区三区四区| 亚洲精品乱码在线观看| 国产精品一线天粉嫩av| 伊人精品成人久久综合97| 亚洲 小说区 图片区 都市| 成人精品天堂一区二区三区| 亚洲国模精品一区二区| 亚洲AV国产福利精品在现观看| 久久人人爽人人爽人人大片av|