<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
             
           





           
          Two legs, one round
          A question from a Chinese soccer fan: This morning...
          [ 2006-04-19 15:53 ]

          Two legs, one round

          A question from a Chinese soccer fan (minor editing throughout):
          "This morning, Barcelona beat AC Milan in a European soccer match. 'Barcelona took a step towards the Champions League final when a Ludovic Giuly goal earned them a 1-0 win over AC Milan at the San Siro stadium in their semi-final, first-leg match on Tuesday,' Reuters reported. My question is: why is it described as a 'first-leg' match? I am a soccer fan. I know what it means in Chinese (首回合). Why is it called 'first leg' in English, instead of 'first round'?"

          My comments:
          An excellent question, considering you're a soccer fan. Only an intelligent soccer fan is able to ask such a question. In fact, only a Chinese soccer fan capable of it, I think.

          Also, probably only Chinese fans are baffled by it. It has to do with the fact that the Chinese language is beautiful and often vague, whereas English is beautiful and always specific. Relatively speaking, of course.

          In Chinese, 回合 is good enough to describe any phase of match-up in sports, be it a soccer match or a boxing bout. In English, even though "round" and "leg" are the same in meaning, they are not interchangeable in use. Not in this case, at any rate.

          The difference between the two words lies in the different connotations each gives. "Round" for instance implies "fullness" and "completion". With "leg", the emphasis is on the fact that it's incomplete. The semifinal round of the Champions League is a two-match affair, each team get to play at home once. The first game is hence called the first leg, the other match second leg. Only after the two legs, the semifinal round itself is considered complete.

          A person has two legs. One leg is "incomplete". Two legs are. This may not be how the expression came to be, but it may help with your understanding.

          A lot of times with English words, it's best to forget what their Chinese equivalents are. The Chinese language for instance does not distinguish the single with the plural. There's a Hollywood film titled "Mr. No Legs". I remember back in the 1980s, when we were asked to re-tell the story, many of my fellow students keep calling it "Mr. No Leg", out of loyalty to Chinese linguistics. In English, the difference is huge. Mr. No Leg is another person altogether - he has one leg missing. Mr. No Legs, on the other hand, had lost both legs.

          The Barca-Milan match is one of two UEFA (Union of European Football Federations) Champions League semifinals. The semifinals are two-legged events to allow each team to play at home in front of their own supporters. The first leg was played at the San Siro (a stadium AC Milan shares with local rivals Inter Milan). The teams move to play the second leg a week later at the Nou Camp in Barcelona. Overall winners of this two-leg event move on to face winners of the other semifinal between Arsenal (England) and Villarreal (Spain) in the final.

          The final, however, will be a one-game event, to be played at a mutual venue. This year's Champions League final will be played in Paris, on May 17.

          Lest further questions be asked on the subject, let me lay out for you the competition format of the Champions League, the top club competition in Europe, played among 32 top teams from different countries. It consists of two phases, or stages. The first phase is the group stage, with teams divided into eight groups, four teams in each. There are six "round-robin" group matches to be played, each team playing other teams twice, once at home, once away.

          The best two teams from each group advance to what is called the knock-out stage, lasting of four rounds (the last-sixteen round, the quarterfinals, semifinals, and the final). Teams with greater number of goals scored advance to the next round. In case both teams score the same number of goals, the one with more away goals (scored at the opponents' home pitch) advance. In the event that both teams have the same away goals after 90 minutes of play in the second leg, an extra time of two 15-minute periods is played. If a clear winner is still not found, a penalty shootout takes place. All knock-out stage games are two-legged affairs except the final, as explained earlier.

          If you find this bewildering and boring, that's perfectly right - you're not a soccer fan.

          If you are a soccer fan and find it bewildering, that's not surprising, either. However, a soccer fan wants to know all the details (if he doesn't already), and in fact, the more trivial the information, the better. All bragging rights, you know.

          This dedication to meaningless detail has led many hardcore soccer fans to become really ignorant people, who grow quite oblivious to other things going on in the family, the work place or the world in general.

          These fans are nuts.

          Only to people who are not soccer fans, of course, not to a fellow ignoramus (another fan).

          A top-rank professional boxing match has 12 rounds, or instance. Each round lasts three minutes. In between each round there's one-minute break, for players to catch a breath and have cuts and wounds looked after. Each round stands on its own, even though all the rounds put together completes a match.

          "Leg"

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          The Week July 16, 2010
          首次約會防冷場經典句
          無聊談話 nonversation
          阿根廷承認同性婚姻合法化
          城市競爭力 urban competitiveness
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 波多野结系列18部无码观看a | 久久一日本道色综合久久| 亚洲精品久久久中文字幕痴女| 国产午夜影视大全免费观看| 高清国产一级毛片国语| 18禁免费无码无遮挡网站| 亚洲精品一区二区三区小| 成人免费A级毛片无码片2022 | 欧美黄网在线| 国产精品国产三级国av| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 最新永久免费AV无码网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 依依成人精品视频在线观看 | 亚洲成av人在线播放无码| 欧美18videosex性欧美tube| 亚洲国产精品综合久久网络| 久久精品国产成人午夜福利| 国产尤物精品自在拍视频首页| 蜜桃av多人一区二区三区| 在线看免费无码av天堂的| 午夜欧美日韩在线视频播放 | 岛国岛国免费v片在线观看| 精品亚洲国产成人av| 国产成人精品三上悠亚久久| 在线视频不卡在线亚洲| 国产精品日韩中文字幕熟女| 高清偷拍一区二区三区| 国产综合视频一区二区三区| 激情综合五月天开心久久| 亚洲欧美电影在线一区二区| 午夜国产理论大片高清| 国产一区二区精品自拍| 精品一精品国产一级毛片| 丝袜美腿亚洲一区在线| 国产一区二区三区综合视频| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 真实单亲乱l仑对白视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲性美女一区二区三区| 巨胸美乳无码人妻视频漫画|