<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-03-02 14:48

           

          委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外


          The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
          據(jù)新華社11日?qǐng)?bào)道,政府正大力推進(jìn)路牌、公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。


          CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
          出席兩會(huì)的湖北省政協(xié)委員唐瑾表示,在中國(guó)國(guó)際影響力日益提升的今天,公示語(yǔ)翻譯的重要性也日益凸顯。


          She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
          她表示誤譯和劣譯的問(wèn)題在全國(guó)多地普遍存在。


          Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
          唐瑾舉了一些她在國(guó)內(nèi)旅行時(shí)遇到的例子:漢語(yǔ)中的“總臺(tái)”(接待處)被錯(cuò)譯成“total desk(整臺(tái))”;“出口”則被譯為 "export"(貿(mào)易出口)。


          She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
          唐瑾表示,正確的翻譯體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化素質(zhì),有必要引起政府層面的重視。


          Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
          唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè),在全國(guó)推廣。


          China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
          中國(guó)已經(jīng)為“亂用英語(yǔ)”付出了高昂的代價(jià)。


          Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
          除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準(zhǔn)的商業(yè)文件,將中國(guó)一項(xiàng)高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國(guó)最驕傲、最熱切想要推向國(guó)際的項(xiàng)目。


          Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
          南車株機(jī)分管海外市場(chǎng)的副總經(jīng)理張旻宇在接受《中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊》采訪時(shí)提到,2012年一個(gè)重大北歐項(xiàng)目,原本離競(jìng)標(biāo)成功只有一步之遙,卻因?yàn)榉桨钢械囊惶幏g錯(cuò)誤而痛遭否定。


          Vocabulary
          directory:目錄
          rendition:表演,表現(xiàn)
          sickening:令人反感的
          stumbling block:絆腳石


          (譯者:無(wú)事此靜坐  編輯:侯瑋萍)

          點(diǎn)擊下頁(yè)看看公共場(chǎng)所常見(jiàn)的那些“神翻譯”

          上一頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁(yè)

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

          點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

          中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
          學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽(tīng)

          翻譯

          口語(yǔ)

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国产精品自产拍在线播放| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 久久精品国产99国产精品严洲| 欧美特级午夜一区二区三区| 两个人看的www高清免费中文| 成全电影大全在线观看| 亚洲 欧美 视频 手机在线| 国产高清看片日韩欧美久久| 日韩一区二区三区日韩精品| 蜜臀精品视频一区二区三区 | 妺妺窝人体色www看美女| 精品午夜福利在线视在亚洲| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 无套后入极品美女少妇| 国产999久久高清免费观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 2020国产成人精品视频| 中文字幕日韩区二区三区| 日本高清不卡一区二区三| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 日本又黄又爽gif动态图| 国产精一品亚洲二区在线播放 | 免费无码观看的AV在线播放| 亚洲av二区国产精品| 久久久久亚洲精品美女| 伊在人间香蕉最新视频| 精品久久一线二线三线区| 超碰人人超碰人人| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲精品麻豆一区二区| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 老熟妇欲乱一区二区三区| 国产精品久久蜜臀av| 日韩人妻系列无码专区| 精品无码久久久久国产电影| 国产69精品久久久久人妻| 亚洲精品久久久久999666| 亚洲精品久荜中文字幕| 国产精品中文字幕一区| 亚洲av日韩在线资源|