<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          G20前的“B20峰會”

          中國日報網(wǎng) 2016-09-02 14:35

           

          2016年二十國集團工商界活動(B20)主席、中國貿(mào)促會會長姜增偉1日宣布,與G20杭州峰會背靠背舉行的B20峰會目前已準(zhǔn)備就緒,將在9月3日下午開幕,9月4日中午閉幕。

          G20前的“B20峰會”

          請看相關(guān)報道:

          Business 20, a major support group for the G20 from industrial and commercial circles, has called on world leaders to make clear and transparent policies, as well as effective standards for handling disputes, to curb rising protectionism in international investment.
          二十國集團工商界活動組織呼吁世界各國領(lǐng)導(dǎo)人制定清晰透明的政策以及解決爭議的有效標(biāo)準(zhǔn),以遏制國際投資領(lǐng)域不斷加劇的保護主義。

          二十國集團工商峰會(B20 summit)是二十國集團工商界領(lǐng)導(dǎo)人的峰會(summit of business leaders from the G20 countries),一般在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會(G20)前一天開幕。第一屆B20峰會于2012年在墨西哥的洛斯卡沃斯召開,今年是第六屆。

          中國外交部宣布,中國國家主席習(xí)近平將出席9月3日B20峰會開幕式并發(fā)表主旨演講。阿根廷、南非、土耳其、澳大利亞和加拿大等五國領(lǐng)導(dǎo)人以及國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)、世界銀行(World Bank)、世貿(mào)組織(World Trade Organization)等重要國際組織負(fù)責(zé)人也將出席峰會,與工商界代表同臺交流。

          作為G20機制的重要配套活動,B20是各國工商界參與全球經(jīng)濟治理(global economic governance)和推動世界經(jīng)濟增長(improve world economic growth)的重要平臺。B20通過舉辦議題工作組會議和峰會活動,匯集國際工商界意見、形成政策建議報告(policy recommendations),向G20峰會提交,供G20成員領(lǐng)導(dǎo)人決策參考。

          B20圍繞今年G20杭州峰會的四項重點議題代表全球工商界提出了20項政策建議。

          Break a new path for global economic growth by:
          為全球經(jīng)濟增長開辟出一條新路:

          1. Implementing programs such as the SMART(Sustainable innovation, Massive public platform, Accessible network, Revolutionary reform, and Technological innovation) innovation initiative to encourage entrepreneurship and innovation
          實施“智慧創(chuàng)新計劃”等項目,鼓勵創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新

          2. Accelerating the pipeline of high-quality bankable projects and promoting the creation of financial instruments to facilitate infrastructure investment
          加速高質(zhì)量可盈利項目的籌備工作,促進金融工具創(chuàng)新為基礎(chǔ)設(shè)施投資提供支持

          3. Enhancing the catalytic role of multilateral development banks (MDBs) and institutions in enabling private-sector infrastructure investment
          在民間基礎(chǔ)設(shè)施投資方面加強多邊發(fā)展銀行和機構(gòu)的促進作用

          4. Facilitating the development of green financing and investment markets
          推動綠色金融和投資市場發(fā)展

          5. Stimulating financial inclusion by embracing digital technology innovation
          采用數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新,增強金融服務(wù)普及性

          Develop more effective and efficient global economic and financial governance by:
          實行更加便捷有效的全球經(jīng)濟及金融治理:

          6. Optimizing global financial regulations to support growth
          優(yōu)化全球金融管理規(guī)范,為增長提供支持

          7. Facilitating the access of small-and medium-sized entreprises(SMEs) to bank financing and alternative funding
          為中小企業(yè)獲得銀行融資及其他方式的資金提供便利

          8. Adopting consistent and aligned tax policies to drive inclusive growth
          實施連貫一致的稅收政策,促進包容性增長

          9. Strengthening intergovernmental cooperation against corruption, and supporting the building of capacity for stronger anti-corruption compliance
          加強反腐的政府間合作,支持建立一個更加強有力的反腐聯(lián)盟

          10. Promoting a more transparent environment for business in order to bolster competition
          為商業(yè)活動提供一個更加透明的環(huán)境,鼓勵競爭

          Encourage robust international trade and investment by:
          鼓勵強勁的國際貿(mào)易和投資:

          11. Strengthening the multilateral trading system and eliminating new protectionist measures while rolling back existing measures to enable trade growth
          加強多邊貿(mào)易體系,摒棄新的保護主義措施,利用現(xiàn)有措施促進貿(mào)易增長

          12. Ratifying the Trade Facilitation Agreement(TFA) by the end of 2016 and committing to rapid implementation
          2016年底通過《貿(mào)易便捷化協(xié)定》,并承諾盡快實施

          13. Endorsing the concept of the Electronic World Trade Platform(eWTP) to incubate cross-border electronic trade(e-trade) rules and aid e-trade development
          支持世界電子貿(mào)易平臺的概念,醞釀跨境電子貿(mào)易規(guī)則,并協(xié)助電子貿(mào)易發(fā)展

          14. Developing coordinated capacity-building and certification programs to ease the inclusion of SMEs into global value chains(GVCs)
          發(fā)展協(xié)同的能力建設(shè)及認(rèn)證體系,放寬中小企業(yè)進入全球價值鏈的要求

          15. Enhancing the global investment policy environment in order to boost investment
          改善全球投資政策環(huán)境,促進投資

          Promote inclusive and interconnected development by:
          鼓勵包容互通的發(fā)展:

          16. Removing structural barriers to increase youth employment, and implementing initiatives to raise the participation rate of women in the labor force
          去除結(jié)構(gòu)阻力,增加年輕人就業(yè),實施旨在提高女性在勞動力中所占比例的計劃

          17. Enacting policies to assess and reduce skill mismatches and capability gaps in the workforce
          實施勞動力技術(shù)評估及減少技術(shù)不匹配和能力差距的政策

          18. Lowering compliance costs and improving access to public procurement markets in order to support SME growth
          降低企業(yè)成本,增加進入公共采購市場的渠道,支持中小企業(yè)發(fā)展

          19. Enabling and promoting innovative technoligies and best-practice asset management that support whole-project life-cycle productivity of infrastructure projects
          加強并促進創(chuàng)新技術(shù),加強為基礎(chǔ)設(shè)施提供全項目生命周期生產(chǎn)力支持的最佳資產(chǎn)管理方案

          20. Strengthening or establishing national, regional, and global initiatives to enhance infrastructure interconnectivity
          加強或建立促進基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的全國性、地區(qū)性以及全球性行動方案

          最后補充一句,G20峰會的配套活動除了財長及央行行長會議(meetings of finance ministers and central bank governors)和上面提到的B20以外,還有C20(summits of civil society delegates from the G20 countries,二十國集團民間社會代表峰會)、T20(summits of the think tanks from the G20 countries,二十國集團智庫峰會)、L20(summits of labour and employment ministers from the G20 countries,二十國集團勞工就業(yè)部長峰會)等一系列會議。

          (中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國日報網(wǎng)雙語新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學(xué)英語看資訊一個都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 99久久免费只有精品国产| 国产精品自在自线视频| 国产日韩在线亚洲色视频| 综合国产av一区二区三区| 久久爱在线视频在线观看| 国产成人精品一区二区三| 东京热av无码电影一区二区| 婷婷四房播播| 国产在线观看播放av| 国产品精品久久久久中文| 亚洲愉拍自拍欧美精品| 日韩不卡一区二区在线观看| 国产美女免费永久无遮挡| 日韩av在线不卡一区二区| 国产三级精品三级在线专区1| 好吊视频一区二区三区人妖| 换着玩人妻中文字幕| 99视频精品全部免费 在线| 日韩一区二区在线观看视频| 久久亚洲精品国产精品尤物| 四虎成人精品无码| 亚洲av无码专区在线观看成人| 亚洲av成人精品日韩一区| 黄色网站免费在线观看| 涩欲国产一区二区三区四区| 日韩国产精品中文字幕| 亚洲另类午夜中文字幕| 综合人妻久久一区二区精品| 国产精品原创不卡在线| 亚洲中文字幕人妻系列| 永久国产盗摄一区二区色欲| 农村国产毛片一区二区三区女| 国产不卡av一区二区| 亚洲欧美国产另类视频| jizz视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区免费| av在线播放无码线| 色狠狠色噜噜AV一区| 国产丰满麻豆videossexhd| 成人年无码av片在线观看| 看国产黄大片在线观看|