<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 雙語新聞

          上海迪士尼:無處不在的中國元素

          How Chinese is Shanghai Disney?

          中國日報網 2016-06-20 08:47

           

          上海迪士尼:無處不在的中國元素
          上海迪士尼樂園夢幻登場。

          With its giant Starbucks, Cheesecake Factory and Wolfgang Puck restaurant, you might for a minute mistake the new Shanghai Disney Resort for Anaheim or Orlando, Fla.
          看到最新開張的上海迪士尼樂園里的大型星巴克咖啡店、芝士蛋糕廠和沃爾夫岡帕克餐廳,你可能會瞬間以為這是在美國阿納海姆或佛羅里達州奧蘭多。

          But little differences gradually come to light: Squat toilets? Check. “The Lion King” in Mandarin? Check. Eel over rice and Peking duck pizza for lunch? Check and check.
          但是細微不同逐步顯現:蹲便廁所?看看。中文版《獅子王》?再看看。午餐是鰻魚飯和北京烤鴨披薩?仔細看看。

          So just how Chinese is Shanghai Disney?
          那么上海迪士尼樂園有多中國化?

          上海迪士尼:無處不在的中國元素

          《愛麗絲夢游仙境》是迪士尼的經典作品,因為中國觀眾更熟悉蒂姆 波頓執導、強尼德普主演的電影版,于是,樂園內的“愛麗絲夢游仙境迷宮”便舍棄了動畫版本,反而以電影為藍本,設計了“瘋帽子茶會”和“紅皇后花園”。

          Chinese mainland has long been seen as a different market – less Westernized, and perhaps more sensitive to matters of cultural imperialism. Even in recent years, Chinese authorities have stressed the need to protect “traditional Chinese culture” amid the rising popularity of Western movies, TV shows, music and clothing.
          中國大陸一直被看做一個獨特的市場:不那么西方化,或許對文化帝國主義更加敏感。近幾年,中國當局強調需要在西方電影、電視節目、音樂和服裝越來越流行的情況下保護“中國傳統文化”。

          As the world’s most populous nation, with a burgeoning middle class whose numbers may soon rival that of the entire US population, it’s no wonder that Disney has been handling the issue with the utmost delicacy since reaching a deal for the park in 2009.
          中國是世界上人口最多的國家,迅速增長的中產階級人數很快會趕上美國全部人口,難怪迪士尼自2009年簽署樂園協議后一直非常細心地處理這個問題。

          上海迪士尼:無處不在的中國元素
          每天12:40,唐老鴨會帶你一起打太極

          Addressing the media Wednesday morning at Shanghai Disney, Iger called his company “invited guests” in China.
          迪士尼首席執行官鮑勃?伊格周三上午在上海迪士尼樂園向媒體發表了講話,他說迪士尼公司是中國的“受邀客人”。

          “We didn’t just build Disneyland in China; we built China’s Disneyland,” Iger said. “We want the people who visit here to feel welcome and comfortable. To have a sense that this is their park, imagined, designed and created just for them, from the ground up.”
          伊格說:“我們不僅僅是在中國建造迪士尼樂園;我們建造的是中國的迪士尼樂園。我們希望來這里的游客覺得受歡迎,并且感到舒適。感覺到這是他們的樂園,完全是為他們想象、設計和創造的?!?/p>

          上海迪士尼:無處不在的中國元素
          孩子最多的“十二朋友園”,是根據中國的十二生肖繪制的。而今年是中國的猴年,迪士尼的代表性人物就是《阿拉丁》里的猴子阿布。

          There are further nods to Chinese culture. In front of the Enchanted Storybook Castle, for example, is a walkway that Disney calls the Garden of the 12 Friends, with a dozen mosaics featuring characters like Hamm the pig from “Toy Story” and Tigger from “Winnie the Pooh” representing the 12 Chinese zodiac animals.
          這里有很多更進一步地致敬中國文化的元素。例如在“奇幻童話城堡”前,是一條迪士尼稱作“十二朋友園”的人行道,有12幅馬賽克壁畫代表中國十二生肖,其中有《玩具總動員》里的小豬火腿和小熊維尼里的跳跳虎。

          “There’s more of a Chinese feel to it than to Hong Kong Disney, that’s for sure,” said Stefan Zwanzger, a German theme park expert who runs the website thethemeparkguy.com. “But again, it's a Disney park with Chinese elements here and there.”
          經營thethemeparkguy.com網站的德國主題樂園專家斯特凡?茨萬茨格說:“毫無疑問,它比香港迪士尼樂園更有中國風情。不過我要再說一遍,這是到處都有中國元素的迪士尼樂園。”

          上海迪士尼:無處不在的中國元素
          資料圖片:上海迪士尼樂園內的花車巡游。

          “The castle is not Chinese; Pirates of the Caribbean is not Chinese. The park is not 50% Chinese and 50% American style, it’s 80% Disney and 20% Chinese, or maybe even 90% to 10%, and that's just fine,” Zwanzger added. “Chinese visitors will like it, and so will international travelers.”
          茨萬茨格補充說:“城堡不是中國的;加勒比海盜不是中國的。樂園不是百分之五十中國百分之五十美國風格,而是百分之八十迪士尼風格和百分之二十中國風格,或者甚至是百分之九十迪士尼風格和百分之十中國風格,這很不錯了。中國游客會喜歡這里,國際游客也會喜歡?!?/p>

          上海迪士尼:無處不在的中國元素
          中式餐廳漫月軒

          The name of each attraction is translated into Chinese, and narration is in Mandarin. And the food is strongly Chinese; resort managers say 70% of the fare on offer is Chinese, with another 20% categorized as Asian. That means it’s easier to find Kung Pao chicken for lunch than, say, a hot dog.
          每個景點的名字都翻譯成了中文,景點的簡介也使用了中文。食物也很有中國特色;景區管理人員說,所銷售的食物中七成是中餐,還有兩成是亞洲食物。這意味著午餐時更容易吃上宮保雞丁,而不是熱狗。

          英文來源:洛杉磯時報
          翻譯&編審:yaning

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 人妻少妇久久中文字幕| 一区二区三区无码免费看| 国产精品一区在线蜜臀| 久久99精品久久久久麻豆 | 精品国产午夜福利在线观看| 亚洲av一本二本三本| 日韩精品一二区在线视频| 吉川爱美一区二区三区视频| 日本丰满少妇高潮呻吟| 成人亚欧欧美激情在线观看| 亚洲国产日韩在线视频| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 高级艳妇交换俱乐部小说| 国产精品妇女一区二区三区| 成人网站免费观看永久视频下载| 国内精品久久黄色三级乱| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 午夜毛片免费看| 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕亚洲男人的天堂| 无码人妻人妻经典| 国色天香中文字幕在线视频 | 精品人妻伦九区久久aaa片| 怡春院久久国语视频免费| 一个人在看www免费| 精品无码久久久久国产电影| 国产情精品嫩草影院88av| 伊人成色综合人夜夜久久| 国产精品粉嫩嫩在线观看| 岛国岛国免费v片在线观看| 国产亚洲精品欧洲在线视频| 国产精品 自在自线| av色蜜桃一区二区三区| 免费观看在线A级毛片| 日韩av一区二区不卡在线| 精品国产sm最大网站| 26uuu另类亚洲欧美日本| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 国产小受被做到哭咬床单GV| 国产成人精品97| 丝袜老师办公室里做好紧好爽|