<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 新聞播報

          What's in a name?

          中國日報網(wǎng) 2014-12-09 14:26

           

          Get Flash Player

          As a rule of thumb, Westerners are more serious about their names than we Chinese are. They insist on pronouncing your name correctly and, conversely, you pronouncing theirs correctly. Chinese tend to be relaxed about such things and not be offended if others, Chinese or Westerners, get our names wrong. Some deliberately choose names so esoteric that even their Chinese-language teachers feel daunted. Well, I should say it’s some parents who harbor such a penchant.

          One illustration about this laissez-faire attitude is the massive mispronunciation of celebrity names. Mind you, these are people we idolize by plastering their images on our dorm walls or computer screens, yet we happily call them by something the stars themselves may not recognize.

          What's in a name?

          The biggest case is Keanu Reeves. I admit it’s an unusual English name. It is Hawaiian in origin, meaning “cool breeze”, and should be pronounced the Hawaiian way. So, Keanu is [ki’a:nu] (基亞努),not [‘ki:nu] (基努). When the star of Speed and the Matrix trilogy was in China making a kung fu flick, his self-introduction to local guests often elicited responses as if they had never heard of him.

          Another victim to Chinese mispronunciation is Ewan McGregor. Most Chinese would say [i’wan] (伊萬) instead of [‘yiu:w?n] (尤文). It is Scottish in origin, and the Irish equivalent is Owen, among other spellings. But the Chinese pronunciation and translation suggest that it is a Russian name.

          Elijah, as in Elijah Wood is much more complicated. It is a Hebrew name with variations in a dozen different languages. A Hebrew prophet of the 9th century BC is called Elijah, and the name was popular in medieval tales. It came into general use during the Middle Ages, but died out by the 16th century. In the aftermath of the Protestant Reformation, the name was revived by Puritans, who settled on the spelling Elijah in the English world. The pronunciation [I’liya] as reflected in the Chinese translation 伊利亞 is probably used in several countries, but in the US, where the actor Elijah Wood was born and grew up, it is pronounced [i’lai?e] (伊萊澤).

          Now, if you know Spanish, you’ll instantly recognize that Joaquin, as in Joaquin Phoenix is [hwa’kin] (華金), but we Chinese mistakenly adopt the anglicized sound [d??kwun] (喬昆 or 杰昆).

          Names, like other words, have roots. When ignorant of the roots, one may simply look at the spelling and read it using the general rules, or be misled by the Chinese translations that could be based on another version of the same name.

          Because we tend to follow the English pronunciation to the letter, we often exaggerate the sounds that are downplayed in English. For example, Kidman in Nicole Kidman is turned into Kiderman, and Whitney in Whitney Houston into Whiterney. Well, the Chinese dictionary may translate them with the [d] and [t] pronounced, but no native speaker would be caught dead doing so.

          (作者:Raymond Zhou,編輯 Helen)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國日報網(wǎng)雙語新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          搜熱詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇AV乱码在线观看| 国产精品自拍实拍在线看| 欧美精品人人做人人爱视频| 亚洲欧美日韩综合久久| 中美日韩在线一区黄色大片| 中文字幕av日韩有码| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 老熟女重囗味hdxx69| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲男人第一无码av网| 日本一码二码三码的区分| 国产欧美日韩高清在线不卡| 18禁在线一区二区三区| 日本大片免A费观看视频三区| 日韩精品一区二区三区激情视频| 久久国内精品自在自线400部| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 国产99视频精品免费视频36| 在线看av一区二区三区| 久久青青草原精品国产app| 重口SM一区二区三区视频| 色综合伊人天天综合网中文| 西西大胆午夜人体视频| 丝袜老师办公室里做好紧好爽| 国产特级毛片aaaaaa高清| 国语对白做受xxxxx在线中国| 野花韩国高清电影| 国产激情视频在线观看首页 | 国产精品男人的天堂| 国产精品分类视频分类一区| 国产女人喷潮视频免费| 喷潮出白浆视频在线观看| 免费A级毛片樱桃视频| 又大又粗欧美成人网站| 亚洲精品久久久中文字幕痴女| 国产精品尤物在线| 无码中文字幕人妻在线一区| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 电影在线观看+伦理片|