<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          2012-03-15 10:52

           

          Get Flash Player

          Download

          When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

          Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

          "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."

          The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

          Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.

          Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

          "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.

          Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.

          "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

          The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

          In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

          According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

          Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.

          "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.

          "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

          The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

          Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

          "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

          Questions:

          1. What is the meaning of fuqi feipian?

          2. What is it?

          3. What is the municipal office of foreign affairs planning?

          Answers:

          1. Husband and wife's lung slice.

          2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

          3. Publish a book of English translations of dishes.

          (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          About the broadcaster:

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Nelly Min is an editor at China Daily with more than 10 years of experience as a newspaper editor and photographer. She has worked at major newspapers in the U.S., including the Los Angeles Times and the Detroit Free Press. She is also fluent in Korean.

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

          點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

          中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
          學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          搜熱詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽(tīng)

          翻譯

          口語(yǔ)

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 狠狠狠色丁香综合婷婷久久| 亚洲人成网站在线播放2019| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产裸体美女视频全黄| 亚洲人成色99999在线观看 | 成人午夜av在线播放| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 | 精品国产一区二区三区大| 日本新japanese乱熟| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 亚洲成av人影院无码不卡| 人妻无码视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天海翼| 亚洲蜜桃av一区二区三区| 日韩在线成年视频人网站观看| 人人妻人人狠人人爽| AV成人午夜无码一区二区| 亚洲一区二区av偷偷| 2021最新国产在线人成| 国产精品成人综合色在线| 国产99视频精品免费观看9| 狠狠v日韩v欧美v| 国产成人女人毛片视频在线| 久久久99精品成人片中文字幕| 又黄又刺激又黄又舒服| 色偷偷天堂av狠狠狠在| 极品一区二区三区水蜜桃| 亚洲国产精品成人综合色| 99精品电影一区二区免费看| 国产99在线 | 免费| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 亚洲国产一区二区三区| 成人片在线看无码不卡| 野外少妇被弄到喷水在线观看| 久热这里只有精品12| 欧美日本一区二区视频在线观看| 17岁高清完整版在线观看| 在线中文字幕人妻视频| 国产精品无码无片在线观看3d| 国内露脸互换人妻| 麻豆av一区二区三区|