<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 新聞播報

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          2012-03-15 10:52

           

          Get Flash Player

          Download

          When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

          Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

          "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."

          The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

          Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.

          Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

          "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.

          Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.

          "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

          The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

          In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

          According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

          Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.

          "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.

          "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

          The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

          Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

          "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

          Questions:

          1. What is the meaning of fuqi feipian?

          2. What is it?

          3. What is the municipal office of foreign affairs planning?

          Answers:

          1. Husband and wife's lung slice.

          2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

          3. Publish a book of English translations of dishes.

          (中國日報網英語點津 Helen 編輯)

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          About the broadcaster:

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Nelly Min is an editor at China Daily with more than 10 years of experience as a newspaper editor and photographer. She has worked at major newspapers in the U.S., including the Los Angeles Times and the Detroit Free Press. She is also fluent in Korean.

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          搜熱詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂男人天堂女人天堂| 黄色特级片一区二区三区| 午夜av福利一区二区三区| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲一二三区精品美妇| 国产精品免费AⅤ片在线观看 | 免费看亚洲一区二区三区| 国产色无码专区在线观看| 92国产精品午夜福利免费| 午夜免费无码福利视频麻豆| 国产区精品系列在线观看| 粉嫩在线一区二区三区视频| 日本深夜福利在线观看| 亚洲人成色99999在线观看| 欧美丰满妇大ass| 国产亚洲熟妇在线视频| 福利一区二区在线播放| 亚洲天堂视频网站| 美女禁区a级全片免费观看| 久久亚洲精品情侣| 激情综合网激情激情五月天| 国精品无码一区二区三区在线看| 成人免费无码大片a毛片| 亚洲一区精品伊人久久| 国产SM重味一区二区三区| 欧美黑人XXXX性高清版| 国产丝袜丝视频在线观看| 日韩有码国产精品一区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 国产av无码专区亚洲av软件| 精品人妻久久一日二个| 亚洲精品动漫一区二区三| 国产精品色一区二区三区| 国产91成人亚洲综合在线| 亚洲AV无码破坏版在线观看| 色老99久久九九爱精品| 亚洲AV无码久久精品日韩| 国产国产乱老熟女视频网站97| 欧美老人巨大XXXX做受视频| 久久久亚洲欧洲日产国码是av| 中文字幕理伦午夜福利片|