<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Translator recalls meeting Qian Zhongshu

          By XING YI | China Daily | Updated: 2016-11-09 07:50

          Translator recalls meeting Qian Zhongshu

          Duncan Campbell speaks at a forum on China studies in Beijing.? [Photo provided to China Daily]

          The late author Qian Zhongshu is best known for his satirical novel Fortress Besieged.

          Qian's scholastic works, however, are sometimes difficult to follow because of the classical references.

          Duncan Campbell, 61, a China scholar from New Zealand, is one person who has tried to take Qian to the world over the past 30 years by translating his writings.

          In August, Campbell received the China Book Award for Special Contributions, a national honor for foreign writers, translators and publishers who have significantly helped in popularizing Chinese books and promoting cultural exchanges between China and the world.

          His translation of a collection of Qian's literary criticisms, Patchworks: Seven Essays on Art and Literature, was published in 2014.

          "All translation is difficult," Campbell writes in the translator's introduction of the book.

          "More foolhardy an enterprise it is to attempt to translate the work of a man as erudite and broadly read as Qian Zhongshu."

          Campbell started the translation project while he was earning his PhD in Chinese studies in the 1980s with mentor John Minford at Auckland University.

          Minford has translated many Chinese classics, including Dream of the Red Chamber, The Art of War and I Ching.

          "Once I said to him that I read an interesting article (titled) Chinese Poetry and Chinese Painting by Qian Zhongshu, and he said 'Why don't you translate it?'" says Campbell during a recent interview in Beijing.

          In 1987, Campbell brought some of his early drafts during his visit to Beijing to meet Qian. The Chinese author died in 1998.

          Campbell recalls the "unforgettable early December afternoon" when Qian regaled him with tales of the specific literary contexts of a number of his essays.

          "He liked my translation," Campbell says of Qian. "When I went there, I started to speak in Chinese at first, but then I realized he speaks English beautifully.

          "He was always laughing. He was a man of such learning, but he was just like a kid, very lively."

          The translation project was then laid aside by Campbell, because he didn't think about publishing his work back then.

          It was in 2014 when Qian's widow, Yang Jiang, also a well-known Chinese author and translator, gave the go-ahead for Campbell's translation to be published.

          Other than Qian's essays, Campbell has translated works by Zhang Dai, a Ming Dynasty (1368-1644) essayist, and it is expected to be published next year.

          The new book includes Zhang's travelogue about West Lake in Hangzhou, and other essays about pastimes of traditional Chinese scholars, such as playing musical instrument, Chinese chess, calligraphy and Chinese painting.

          Campbell was among the first batch of foreign exchange students who came to China immediately after the "cultural revolution" (1966-76).

          Campbell considered himself a Marxist when he came to China then. It was two weeks after China's founding father Mao Zedong's death in 1976 that Campbell arrived in Beijing.

          Campbell first studied at the Beijing Language and Culture University and then transferred to the history department of Nanjing University in East China's Jiangsu province, where he studied classical Chinese and found himself fascinated by Chinese traditional libraries and gardens.

          Later, he spent years in Peking University on research under the guidance of Chinese novelist Wu Zuxiang.

          Campbell now teaches Chinese studies at Victoria University of Wellington.

          He says there are more students interested in learning the language, history and culture than when he decided to first study Chinese.

          "Initially when I came, I thought it was a detour," Campbell says of his first visit to China.

          "Maybe spend two years having a good time, ... and go back to do something sensible."

          But he was "captured" by what he saw in the country.

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 天堂va在线高清一区| www久久只有这里有精品| 免费看欧美日韩一区二区三区| 蜜桃视频在线网站免费看| 一区天堂中文最新版在线| 少妇爽到呻吟的视频| 大屁股国产白浆一二区| 粉嫩一区二区三区国产精品| 免费大黄网站在线观看| 亚洲 制服 丝袜 无码| 日本一区二区三区黄色| 国产午夜福利免费入口| 亚洲欧美国产国产一区二区| 成人精品日韩专区在线观看| 一区二区三区无码免费看| 久热这里只国产精品视频| 国产精品青青在线观看爽香蕉| 精品一区二区三区四区五区| 成人无码潮喷在线观看| 欧美videosdesexo肥婆| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 黄色福利在线| 人妻日韩人妻中文字幕| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产午夜精品理论大片| 亚洲中文字幕无码中字| 国产成人女人毛片视频在线| 少妇人妻偷人精品免费| 国产免费午夜福利757| 国产羞羞的视频一区二区| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 国产精品成人午夜福利 | 波多野结衣久久一区二区| 国产午夜精品美女裸身视频69| 26uuu另类亚洲欧美日本| 中文成人无字幕乱码精品区| 成人免费无码视频在线网站| 中文字幕日韩人妻一区| 免费黄色福利| 日韩中文字幕av有码| 国产主播一区二区三区|