<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Translator recalls meeting Qian Zhongshu

          By XING YI | China Daily | Updated: 2016-11-09 07:50

          Translator recalls meeting Qian Zhongshu

          Duncan Campbell speaks at a forum on China studies in Beijing.? [Photo provided to China Daily]

          The late author Qian Zhongshu is best known for his satirical novel Fortress Besieged.

          Qian's scholastic works, however, are sometimes difficult to follow because of the classical references.

          Duncan Campbell, 61, a China scholar from New Zealand, is one person who has tried to take Qian to the world over the past 30 years by translating his writings.

          In August, Campbell received the China Book Award for Special Contributions, a national honor for foreign writers, translators and publishers who have significantly helped in popularizing Chinese books and promoting cultural exchanges between China and the world.

          His translation of a collection of Qian's literary criticisms, Patchworks: Seven Essays on Art and Literature, was published in 2014.

          "All translation is difficult," Campbell writes in the translator's introduction of the book.

          "More foolhardy an enterprise it is to attempt to translate the work of a man as erudite and broadly read as Qian Zhongshu."

          Campbell started the translation project while he was earning his PhD in Chinese studies in the 1980s with mentor John Minford at Auckland University.

          Minford has translated many Chinese classics, including Dream of the Red Chamber, The Art of War and I Ching.

          "Once I said to him that I read an interesting article (titled) Chinese Poetry and Chinese Painting by Qian Zhongshu, and he said 'Why don't you translate it?'" says Campbell during a recent interview in Beijing.

          In 1987, Campbell brought some of his early drafts during his visit to Beijing to meet Qian. The Chinese author died in 1998.

          Campbell recalls the "unforgettable early December afternoon" when Qian regaled him with tales of the specific literary contexts of a number of his essays.

          "He liked my translation," Campbell says of Qian. "When I went there, I started to speak in Chinese at first, but then I realized he speaks English beautifully.

          "He was always laughing. He was a man of such learning, but he was just like a kid, very lively."

          The translation project was then laid aside by Campbell, because he didn't think about publishing his work back then.

          It was in 2014 when Qian's widow, Yang Jiang, also a well-known Chinese author and translator, gave the go-ahead for Campbell's translation to be published.

          Other than Qian's essays, Campbell has translated works by Zhang Dai, a Ming Dynasty (1368-1644) essayist, and it is expected to be published next year.

          The new book includes Zhang's travelogue about West Lake in Hangzhou, and other essays about pastimes of traditional Chinese scholars, such as playing musical instrument, Chinese chess, calligraphy and Chinese painting.

          Campbell was among the first batch of foreign exchange students who came to China immediately after the "cultural revolution" (1966-76).

          Campbell considered himself a Marxist when he came to China then. It was two weeks after China's founding father Mao Zedong's death in 1976 that Campbell arrived in Beijing.

          Campbell first studied at the Beijing Language and Culture University and then transferred to the history department of Nanjing University in East China's Jiangsu province, where he studied classical Chinese and found himself fascinated by Chinese traditional libraries and gardens.

          Later, he spent years in Peking University on research under the guidance of Chinese novelist Wu Zuxiang.

          Campbell now teaches Chinese studies at Victoria University of Wellington.

          He says there are more students interested in learning the language, history and culture than when he decided to first study Chinese.

          "Initially when I came, I thought it was a detour," Campbell says of his first visit to China.

          "Maybe spend two years having a good time, ... and go back to do something sensible."

          But he was "captured" by what he saw in the country.

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲最大有声小说AV网| 国产精品午夜福利精品| 亚洲成av人片在www鸭子| 亚洲欧美精品在线| 欧美人禽zozo动人物杂交| 手机在线观看av片| 亚洲色图狠狠干| 国产成人综合亚洲欧美日韩| 国产精品色一区二区三区| 日韩国产精品区一区二区| 午夜毛片不卡免费观看视频| 2020年最新国产精品正在播放| 粉嫩少妇内射浓精videos| 狠狠色狠狠综合久久| 国产成人亚洲综合无码18禁h| 国产亚洲日韩在线播放更多| 成人片99久久精品国产桃花岛| 免费无码高H视频在线观看| 国产乱码精品一区二三区| 欧洲精品亚洲精品日韩专区| 中文午夜乱理片无码| 免费播放一区二区三区| 中文字幕无码免费久久9一区9| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 午夜视频免费观看一区二区| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 亚洲欧美日韩综合久久| 亚洲av一本二本三本| 亚洲人成网线在线播放VA| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 少妇高潮久久蜜柚av| 色综合 图片区 小说区| 亚洲老妇女一区二区三区| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 极品少妇被后入内射视| 狠狠综合久久综合鬼色| av亚欧洲日产国码无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 精品国产亚洲av麻豆特色| 中文字幕理伦午夜福利片| 加勒比无码av中文字幕|