<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Translator recalls meeting Qian Zhongshu

          By XING YI | China Daily | Updated: 2016-11-09 07:50

          Translator recalls meeting Qian Zhongshu

          Duncan Campbell speaks at a forum on China studies in Beijing.? [Photo provided to China Daily]

          The late author Qian Zhongshu is best known for his satirical novel Fortress Besieged.

          Qian's scholastic works, however, are sometimes difficult to follow because of the classical references.

          Duncan Campbell, 61, a China scholar from New Zealand, is one person who has tried to take Qian to the world over the past 30 years by translating his writings.

          In August, Campbell received the China Book Award for Special Contributions, a national honor for foreign writers, translators and publishers who have significantly helped in popularizing Chinese books and promoting cultural exchanges between China and the world.

          His translation of a collection of Qian's literary criticisms, Patchworks: Seven Essays on Art and Literature, was published in 2014.

          "All translation is difficult," Campbell writes in the translator's introduction of the book.

          "More foolhardy an enterprise it is to attempt to translate the work of a man as erudite and broadly read as Qian Zhongshu."

          Campbell started the translation project while he was earning his PhD in Chinese studies in the 1980s with mentor John Minford at Auckland University.

          Minford has translated many Chinese classics, including Dream of the Red Chamber, The Art of War and I Ching.

          "Once I said to him that I read an interesting article (titled) Chinese Poetry and Chinese Painting by Qian Zhongshu, and he said 'Why don't you translate it?'" says Campbell during a recent interview in Beijing.

          In 1987, Campbell brought some of his early drafts during his visit to Beijing to meet Qian. The Chinese author died in 1998.

          Campbell recalls the "unforgettable early December afternoon" when Qian regaled him with tales of the specific literary contexts of a number of his essays.

          "He liked my translation," Campbell says of Qian. "When I went there, I started to speak in Chinese at first, but then I realized he speaks English beautifully.

          "He was always laughing. He was a man of such learning, but he was just like a kid, very lively."

          The translation project was then laid aside by Campbell, because he didn't think about publishing his work back then.

          It was in 2014 when Qian's widow, Yang Jiang, also a well-known Chinese author and translator, gave the go-ahead for Campbell's translation to be published.

          Other than Qian's essays, Campbell has translated works by Zhang Dai, a Ming Dynasty (1368-1644) essayist, and it is expected to be published next year.

          The new book includes Zhang's travelogue about West Lake in Hangzhou, and other essays about pastimes of traditional Chinese scholars, such as playing musical instrument, Chinese chess, calligraphy and Chinese painting.

          Campbell was among the first batch of foreign exchange students who came to China immediately after the "cultural revolution" (1966-76).

          Campbell considered himself a Marxist when he came to China then. It was two weeks after China's founding father Mao Zedong's death in 1976 that Campbell arrived in Beijing.

          Campbell first studied at the Beijing Language and Culture University and then transferred to the history department of Nanjing University in East China's Jiangsu province, where he studied classical Chinese and found himself fascinated by Chinese traditional libraries and gardens.

          Later, he spent years in Peking University on research under the guidance of Chinese novelist Wu Zuxiang.

          Campbell now teaches Chinese studies at Victoria University of Wellington.

          He says there are more students interested in learning the language, history and culture than when he decided to first study Chinese.

          "Initially when I came, I thought it was a detour," Campbell says of his first visit to China.

          "Maybe spend two years having a good time, ... and go back to do something sensible."

          But he was "captured" by what he saw in the country.

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 欧美综合婷婷欧美综合五月| 国产精品午夜福利片国产| 欧产日产国产精品精品| 中文字幕在线视频不卡一区二区| 国产午夜福利免费入口| av午夜福利一片免费看久久| 成人国产精品三上悠亚久久| 中文精品无码中文字幕无码专区| 国产专区一va亚洲v天堂| 推油少妇久久99久久99久久| 一本色道无码不卡在线观看| 无套内射视频囯产| 午夜视频免费观看一区二区| 国产精品一区在线免费看| 无码av中文字幕一区二区三区| 久99久热精品免费视频| 国产精品理论片| 亚洲中文无码永久免费| 精品久久人人做爽综合| 国产精品老年自拍视频| 国产精品亚洲А∨怡红院| 伊人成人在线高清视频| 男人的天堂av社区在线| 无码人妻系列不卡免费视频| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码| 亚洲av套图一区二区| 18禁精品一区二区三区| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 国产亚洲国产亚洲国产亚洲| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 国产裸体永久免费无遮挡| 成在线人视频免费视频| 欧美偷窥清纯综合图区| 忍着娇喘人妻被中出中文字幕 | 99中文字幕国产精品| 亚洲 欧美 视频 手机在线| 欧美乱码伦视频免费| 亚洲国产精品日韩专区av| 日韩一区在线中文字幕| 日韩乱码视频一区二区三区| 中文字幕亚洲国产精品|