<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translation woes plague Chinese films abroad

          By Wang Kaihao ( China Daily ) Updated: 2016-06-16 07:29:44

          Translation woes plague Chinese films abroad

          The Chinese animated film Monkey King: Hero Is Back is set to be screened in the United States. [Photo provided to China Daily]

          The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.

          Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus of a recent symposium co-organized by the Ministry of Culture and the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

          During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, which ended on Wednesday, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries with more approachable channels for audiences.

          Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller The Disguiser within five days.

          "I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.

          "When I went to a film studio in Beijing, I was shown some clips of Chinese films, which are dubbed in Russian," Yertay recalls.

          "Frankly speaking, I don't quite understand some parts.

          "The quality of dubbing and translation needs to be improved. A good work shouldn't be dragged back by dubbing."

          This is not a singular case.

          Michael Sinterniklaas, founder of NYAV Post, a New York-based recording studio, says Chinese and English translations in cinema can be better.

          "When you spend so much money to shoot a film, it is equally important to spend money on dubbing for overseas promotion," he says.

          "In the past, we've seen that China is a place full of technology and cultural creativity, but the efficiency of our cooperation can be improved."

          NYAV Post's most recent project has been to dub for last year's Chinese hit animation Monkey King: Hero Is Back, which soon will be screened in the United States.

          Deanna Gao, founder of the China Film Festival in Paris, says: "In most cases, dubbing is replaced by subtitles to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, like children."

          Nevertheless, in China, dubbed foreign films have become rarer in cinemas, and that may partially explain why Chinese films rely more on subtitles than dubbing when they are exported.

          Meanwhile, a report released by Beijing Normal University in March shows 70 percent of overseas filmgoers are unsatisfied with subtitles in Chinese films.

          Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders for award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.

          Veteran Chinese film producer Yue Xiaomei says making a dubbed version is like re-creating a film, and thus demands more attention.

          "We don't encourage foreigners to translate Chinese films. It's difficult for them to capture some cultural meanings," says Zhang Shufang, president of China Broadcasting Media.

          "However, the dubbed voice must come from a native speaker of foreign languages and the postproduction needs to be completed in their home countries."

          Related:

          Officials urge more cooperation in films and TV series translation

          Monkey King back on Beijing stage

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕结果国产精品| 国产精品夫妇激情啪发布| 伊人成人在线视频免费| 在线a人片免费观看| 人妻少妇精品中文字幕| 骚片av蜜桃精品一区| 国产成人高清亚洲一区二区| 亚洲欧美日韩综合久久| 中文字幕成熟丰满人妻| 无码国产69精品久久久久网站| 日韩精品一区二区三区视频| 免费a级毛片无码av| 中文字幕无字幕加勒比| 久久亚洲精品11p| 亚洲精品成人片在线观看| 国产主播精品福利午夜二区| 亚洲丰满老熟女激情av| 久国产精品韩国三级视频| 无码一区二区三区av在线播放 | 久久人妻无码一区二区| 亚洲综合AV一区二区三区不卡| 人妻精品动漫H无码中字| 国产精品专区第1页| 自拍偷拍另类三级三色四色| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女| 中文字幕有码无码AV| 免费观看一级欧美大| 国产综合久久久久久鬼色| 色www视频永久免费| 国产尤物AV尤物在线看| 亚洲AV午夜成人无码电影| 少妇午夜福利一区二区三区| 国内不卡一区二区三区| 日本亚洲色大成网站www| 久久精品夜色国产亚洲av| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产老熟女国语免费视频| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 老鸭窝在线视频| 久久综合干| 亚洲综合伊人久久大杳蕉|