<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          Gu Zhengkun,chief editor of William Shakespeare: Complete Works.[Photo provided to China Daily]

          In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

          "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

          Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

          "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

          The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

          "After all, the original version was created for performances," Gu says.

          "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

          In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

          "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

          In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

          "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

          "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

          The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

           

           

           

          (

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 男女激情一区二区三区| 麻豆人妻| 永久免费无码av在线网站| 四虎永久免费高清视频| 四虎永久免费高清视频| 黑人av无码一区| 国产亚洲天堂另类综合| 国产成人精品一区二区无| 美女黄网站18禁免费看| 美女爽到高潮嗷嗷嗷叫免费网站| 少妇厨房愉情理9仑片视频| 日韩AV高清在线看片| av男人的天堂在线观看国产| 双乳奶水饱满少妇呻吟免费看| 人妻无码av中文系列久| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 最近中文字幕国产精选| 国内久久婷婷精品人双人| 四虎国产精品永久入口| 精品国产污污免费网站| 国产精品七七在线播放| 国产一区二区三区禁18| 在线免费成人亚洲av| 亚洲sm另类一区二区三区| 55大东北熟女啪啪嗷嗷叫| 少妇又爽又刺激视频| 99久久免费只有精品国产| 99RE6在线观看国产精品| 亚洲av中文一区二区| 国产爽视频一区二区三区| 99精品国产中文字幕| 极品无码人妻巨屁股系列| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲精品国产中文字幕| 国产伦码精品一区二区| 成人午夜在线观看刺激| 国产成人亚洲日韩欧美| 国产不卡免费一区二区| 国产啪视频免费观看视频| 在线免费观看|