<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Bard's fans are spoiled for choice

          By RAYMOND ZHOU ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 02:49:53

          Bard's fans are spoiled for choice

          Activities across China mark 400th anniversary of Shakespeare's death

          One of the films featured at the sixth Beijing International Film Festival, which closed over the weekend, is the 2015 version of Macbeth, starring Michael Fassbender and Marion Cotillard and directed by Justin Kurzel. "Even if you have never read the original, you'll still be impressed with the visual presentation," wrote Xu Ruofeng, a Chinese critic reviewing the movie. For the 400th anniversary celebrations of the Bard's death, a flurry of activities in publishing, theater and films is taking place across China, bringing him closer to the Chinese public. Never before have Chinese lovers of Shakespeare had so many ways of approaching his immortal works.

          Tickets sold out for the filmed stage production of Hamlet, featuring Benedict Cumberbatch in the title role, and which had limited screenings in selected Chinese cities.

          Other Shakespearean plays in the National Theatre Live series, such as Nicholas Hytner's Othello and Sam Mendes' King Lear, will surely be welcome additions to the lineup of the Bard's offerings.

          Even Coriolanus, a relatively obscure Shakespearean work by Chinese standards, wowed audiences, partly because it stars Tom Hiddleston of Thor fame and partly because a Chinese stage adaptation has put a local spin on it, sinicizing the title to General Kou Liulan. It was directed by stage luminary Lin Zhaohua.

          Data is not available on how many of the Bard's plays have graced the Chinese stage, but perennial favorites such as Hamlet and Romeo and Juliet obviously have been presented more often than others.

          However, complete Chinese translations seem easier to compile and publish.

          RSC initiative

          The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

          The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

          In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

          Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

          The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

          His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

          Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

          Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

          Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

          President's speech

          But there is still no ideal equivalent for "To be or not to be", which is arguably the best-known Shakespearean quote in China. (Incidentally, the British Council is sponsoring a campaign for Chinese to share their Shakespearean quotes, which can be from his plays or poems.)

          Shakespeare's plays have been a staple of Chinese theater or literature students. This year's celebrations are doubly meaningful because China's great dramatist Tang Xianzu died in the same year as Shakespeare, and comparative studies of the two are now in vogue.

          In October, while giving a speech in London, President Xi Jinping recounted his exposure as a youth to the Bard, saying how he was attracted by the emotions in A Midsummer Night's Dream,The Merchant of Venice, Twelfth Night, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth.

          He also described Tang as the "Shakespeare of the East", adding, "China and Britain can share our celebrations of two literary giants and push the mutual understanding and exchange of our peoples."

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区自拍天堂| 把女人弄爽大黄A大片片| 东京热人妻无码一区二区AV| 精品一区二区三区在线观看l| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 国产一区在线观看不卡| 国产亚洲精品va在线| 日本深夜福利在线观看| 久久亚洲av成人一二三区| 欧美成本人视频免费播放| 国产在视频线在精品视频2020| 国产精品天干天干综合网| 国产精品二区中文字幕| 国产精品一二三区蜜臀av| 自拍偷区亚洲综合第二区| 国产亚洲精品视频一二区| 国产一区二区在线有码| 无遮无挡爽爽免费视频| 免费可以在线看a∨网站| 国产一本一道久久香蕉| 日韩精品亚洲专在线电影| 欧美福利在线| 黄瓜一区二区三区自拍视频| 亚洲综合在线日韩av| 制服丝袜国产精品| 欧美色欧美亚洲国产熟妇| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 人人澡超碰碰97碰碰碰| 日韩一区二区三在线观看| 亚洲国产欧美一区二区好看电影 | 四虎影视在线永久免费观看| 亚洲AV无码秘?蜜桃蘑菇| 中文字幕国产精品第一页| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 精品久久久久久无码不卡| 国产精品自拍视频入口| 黑人av无码一区| 国产真人无遮挡免费视频| 亚洲av日韩av永久无码电影| 永久免费精品性爱网站| 人妻少妇精品视频专区|