<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Sinologist finds common themes between China and Egypt

          ( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-08-11 07:24:53

          Sinologist finds common themes between China and Egypt

          Egyptian young Sinologist Mai Ashour. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          What is the biggest difficulty you face in translation?

          Translation is not just transferring a language into other language, but it needs reading and understanding the culture and history as well. Of course Chinese language is very hard, but the hardest part is understanding different backgrounds related to culture, history, society, Chinese thinking and philosophy.

          I started translating some writings of Shi Tie Sheng and one of them was Woyuditan, or Me and The Temple of Earth, in which he talks about the temple of earth and describes that place that influenced him.But when I began translating it I found a bit hard to imagine what he was describing because I have never been there, so I decided to go to the Temple of Earth to see and feel the place.

          How do you choose the works that you want to translate? Is it more of a personal preference or a decision based on other factors?

          The content is the most important for me. I read the work and when it attracts me, I start translating it, no matter who is the writer, or whether it is modern or classical work.

          Sometimes it does happen that I translate according to what I need to know about Chinese culture, thinking and society. And other times I translate according my personal mood, and in this case it is usually prose or poem. I feel that Chinese literature really touches my heart.

          What are the authors that are popular with the Egyptian translators? Is Chinese literature popular with the Egyptian readers? Do you see a rise of interest in Chinese literature since Mo Yan won the Nobel Prize in literature?

          I think the most famous author in Egypt right now is Mo Yan, after he won the award a lot of translators started to translate his works.

          Yes of course Chinese literature is becoming more popular in Egypt nowadays, people are eager to read about Asian literature, especially Chinese literature, because they think China is similar to Egypt, has a long history and great civilization. They are interested to understand and know more about it, and I can see this clearly when I translate a Chinese short story or a prose, a lot of friends and readers start to give me feedbacks, and ask me about the author and about Chinese culture.

          Definitely, a lot of people started to read Mo Yan's work after he won the Nobel prize and also started to get much interested in China and Chinese culture.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产成人精品亚洲一区二区| 精品久久久久久无码不卡| 久久精品无码专区免费青青| 一级有乳奶水毛片免费| 2020狠狠狠狠久久免费观看| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 日本一区二区中文字幕在线| 无码人妻专区免费视频| 另类国产ts人妖合集| 四虎永久在线精品国产馆v视影院| AV老司机色爱区综合| 成人特黄A级毛片免费视频 | 3d无码纯肉动漫在线观看| 久久精品国产亚洲av品| 国产精品一区二区人人爽| 宅男噜噜噜66在线观看| 中文字幕日韩欧美就去鲁| 久天啪天天久久99久孕妇| 97午夜理论电影影院| 久久被窝亚洲精品爽爽爽| 一亚洲一区二区中文字幕| 久久婷婷五月综合97色直播| 天堂网av最新在线| 精品乱码一区二区三四五区| 日本aaaaa片特黄aaaa| 琪琪午夜成人理论福利片| 女人喷液抽搐高潮视频| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲伊人久久综合成人| 日本亚洲欧洲无免费码在线| 精品乱人伦一区二区三区| 国产成人亚洲老熟女精品| 99精品国产一区在线看| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 国产精品美女久久久久久麻豆| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 99热这里只有成人精品国产 | 亚洲精品欧美综合二区| 日韩免费无码视频一区二区三区| 亚洲中文字幕精品久久久久久动漫| 精品无码人妻|