<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          War of words for Chinese translators

          By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

          War of words for Chinese translators

          Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions. China Photo Press

          War of words for Chinese translators
          Poetic profits revive in China
          War of words for Chinese translators

          Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

          In 2013, China's National Copyright Administration solicited comments for a set of guidelines on the payment for written works, in which the range of recommended rates for translation rose from the previous 20-80 yuan per 1,000 words to 80-300 yuan. However, the guidelines have yet to become effective.

          "I'm afraid it won't help even if they take effect since the going rate is already around 80 yuan," says Chen Ying, a young freelancer, who translates Japanese books into Chinese. "It should be raised to at least 150 yuan."

          Chen was lucky. The second book she translated in 2013 was the popular Japanese comic series Midnight Canteen, which earned her a good reputation.

          Now the quoted rate for Chen is around 100 yuan per 1,000 words, which is considered high for young literary translators. Still, the income fails to cover all her expenses. Her family in Wenzhou, Zhejiang province, helps pay her rent in Beijing.

          "Once, an editor joked that he could find a translator for the rate of 80 yuan per 10,000 words," says Chen. "I was so angry. A publisher shouldn't try to settle for the lowest translator's rate."

          But some say that the traditional publishing industry is itself being hammered by competition in sales from online bookstores and digital publishers, and since most translators are paid for just their work instead of copyright royalties, cutting down on translation fees has become an easy way for publishers to curb their expenditure.

          "We have to admit that the current translation rate is not high enough," says Shi Lingkong, the editor-in-chief of Yiwen Publishing House. "But we have to note that many publishers are also experiencing a difficult time."

          Besides raising the going rate for translators, Shi suggests that taxes on remunerations from translation be changed so as to help alleviate any financial burden on professionals.

          "The current threshold of the tax levy for written works is 800 yuan. It hasn't been changed for decades. But the threshold for salary income tax has already been raised to 3,500 yuan."

          The commercial success of translated literary works also depends on many factors, such as the popularity of the original author, and the efforts on design and marketing, says one publisher, who wishes to remain anonymous.

          "A good translator is an important factor but is not the decisive one."

          Related: Crowdsourcing boosts translation works

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷色综合激情五月| 久久综合伊人77777| 大JI巴好深好爽又大又粗视频 | 乱女乱妇熟女熟妇综合网| 国产初高中生在线视频| 亚洲av午夜成人片精品| 麻豆精品一区二区综合av| 久久亚洲精品情侣| 国产免费午夜福利在线播放| 青草99在线免费观看| 任我爽精品视频在线播放| 把女人弄爽大黄A大片片| 日韩精品久久久肉伦网站| 大地资源网中文第一页| 亚洲欧美日本久久网站| 亚洲国产福利成人一区二区| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 久久91综合国产91久久精品| 天天拍夜夜添久久精品大| 成人无码区在线观看| 欧美野外伦姧在线观看| 国产高清一区二区不卡| 91麻豆国产视频| 久久精品人成免费| 激情综合色综合啪啪五月| 久久香蕉国产线看观看怡红院妓院 | 亚洲an日韩专区在线| 亚洲一级特黄大片一级特黄| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 无码国产精品一区二区VR老人| 人人玩人人添人人澡超碰| 亚洲另类激情专区小说图片| 亚洲国产区男人本色vr| 99久久无码一区人妻a黑| 精品人妻av区乱码| 加勒比在线中文字幕一区二区| 成人综合网亚洲伊人| 欧美黑吊大战白妞| 色悠悠在线观看入口一区| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 日本一区二区三区在线 |观看|