<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translators act as bridge between China and France

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2014-01-08 09:11:32

          Translators act as bridge between China and France

          Cao Dongxue,29,wins the 2013 Prix Fu Lei for her translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville. Hou Yu / China News Service

          Cao Dongxue believes that among Chinese oenologists and wine educators, she can translate best, and among the translators of French, she knows the most about wine.

          The 29-year-old winner of the 2013 Prix Fu Lei (the Fu Lei Prize) for translation and publication from the French embassy in China, is the youngest ever recipient of the yearly prize since its launch in 2009.

          "Her translation is precise and readable, with neat language. It's comparable with the older Chinese version of the book," writer Zhou Guoping says about Cao's translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville.

          Translators act as bridge between China and France

          A booming market for words and translations

          Translators act as bridge between China and France

          Books offer a glimpse of China in 2014

          Dong Qiang, chair of the prize's judging panel, praises Cao's achievements at such a young age.

          To Cao, the whole experience of translating the book in a year and a half is "like a baptism, because it offers a wonderful new angle into understanding our own society, renewing my knowledge and way of thinking".

          "Besides, it's so well written that I couldn't help reading aloud and dancing on my feet when I finished rendering its beautiful long sentences into Chinese," Cao says.

          Cao surprised everyone at the awards ceremony when she announced she is no longer a French teacher at Shandong University, but an oenologist who trains hundreds of sommeliers.

          Now based in Nanjing, Jiangsu province, Cao is a Nanjing University graduate and a mother of a 2-year-old. She won prizes related to translating since her student years.

          Many years of soaking in French language and culture, Cao developed an interest in the wine culture and a brave heart to pursue whatever attracts her.

          "I follow my curiosity," she says.

          She quit her teaching career and began attending Wine & Spirits Education Trust's courses to launch a new career as "Master of Wine".

          "Fluency in the French language helps me a lot when it comes to things related to wine," she says.

          With 8,000 euros in prize money, Prix Fu Lei honors one fictional book and one on social sciences rendered from French language. The winners are selected by a group of judges consisting of four French and four Chinese.

          A new element was added in the 2013 event with a "New Star" award and the inclusion of veteran writers Yu Hua and Zhou Guoping as special judges.

          "We hope to strengthen the readability of translated works, so we invited the two writers, who don't know French, but have high mastery of the targeted language," says Sylvie Bermann, French ambassador to China.

          Bermann, herself a zealous reader of literature, says that in 2012 the number one market that published the most translations of French books was China.

          "Literature offers the best way to understand each other," she says. "We pay tribute to translators like Fu Lei through the prize. Fu helps promote French culture to the Chinese people."

          Another winner was Liu Fang, 81, for her translation of the novel Brodeck's Report by Philippe Claudel. The former translator/editor of China International Publishing Group says she translated the book because it moves her into tears.

          Featuring the murder of a stranger, the novel illustrates hatred and ferocity and how they feed off each other.

          "Written in colloquial language, the original text is difficult to translate. Liu Fang balances the spoken and written languages well with her skillful techniques," says writer Yu Hua, who also has rich experience working with translators.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲日本va午夜中文字幕一区| 二区中文字幕在线观看| 熟妇与小伙子露脸对白| 国产精品天堂蜜av在线播放| 久热这里有精彩视频免费| 爱性久久久久久久久| 少妇人妻偷人精品免费| 国产精品久久久久久影视| 香蕉久久国产超碰青草| 欧洲欧美人成免费全部视频| 四虎永久在线精品免费看| 国产精品不卡一区二区视频| 青青青爽在线视频观看| 国产偷窥熟女精品视频大全| 亚洲女同精品一区二区| 人人妻人人澡人人爽| 国产成人亚洲精品狼色在线| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 成人亚欧欧美激情在线观看| 亚洲人成色4444在线观看| 女人与公狍交酡女免费| 国产人伦精品一区二区三| 国产卡一卡二卡三免费入口| 日韩av爽爽爽久久久久久 | 少妇xxxxx性开放| 精品无码黑人又粗又大又长 | 2020中文字字幕在线不卡| 欧美做受视频播放| 亚洲成av人在线播放无码| 亚洲第一视频区| 国产精品永久免费成人av| 国产精品高清中文字幕| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 丰满的已婚女人hd中字| 国产一区二区三区美女| 国产一区精品在线免费看| 欧美成本人视频免费播放| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 国产精品网红尤物福利在线观看 | 国产亚洲AV电影院之毛片| 久久精品亚洲精品国产色婷|