<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Words for the world

          By Cecily Liu and Zhang Chunyan ( China Daily ) Updated: 2012-10-15 09:15:54

          In recent years, she says, Chinese writers as varied as Wei Hui, Yu Hua, Yan Lianke - and, of course, Mo Yan himself - have produced work that resonates more with international audiences than works from earlier periods.

          Meanwhile, the notion of so-called "world literature" - the idea that works of literature can move beyond their origins and circulate globally - has gained academic currency. This will likely lead to more Chinese literature appearing in bookstores, libraries and university curricula, she says.

          London's independent literary agent Toby Eady, who represents many Chinese writers, including Yu Dan, met Mo about 15 years ago in China.

          Related: From books to blockbusters

          Eady praised Mo as a great writer, adding that his contribution to literature is the equivalent of Dickens'.

          But Eady says: "I still think Mo Yan's writing - and, to an extent, all Chinese writing - are not truly understood by Western readers because a part of Chinese literature is lost in translation."

          Howard Goldblatt has done a good job in translating Mo's work, but the variety of Chinese vocabulary doesn't translate well into English, Eady says.

          Translation is perhaps the most important dimension of Chinese literature's global acceptance.

          University of Leeds' Chinese studies lecturer Frances Weightman says: "One reason why the reception of Chinese literature in the West has been problematic is the lack of people with the requisite language skills to read it in the original."

          Hillenbrand explains: "The business of translating Chinese literature is booming as never before, and established figures are being joined by a talented cohort of younger translators. But this momentum needs to be maintained if Chinese literature breaks through permanently onto the global market."

          She believes it's no coincidence that China's latest Nobel laureate is one of the most prolifically translated contemporary Chinese writers, Hillenbrand notes.

          Hockx says: "We need more translators, especially foreign translators, who know good Chinese and can translate the work into their own languages in a way that foreign readers will appreciate and understand."

          Good translators have been crucial to Mo's international success.

          France is where his works were most widely translated and published outside of China.

          The French interest in Mo's works was initially sparked by Zhang Yimou's film based on Mo's novel Red Sorghum. To date, 18 of Mo's books have been translated into French and published by two major publishing houses - Editions du Seuil and Editions Philippe Picquier.

          Anne Sastourne, editor of the French translations of Mo's works at Editions du Seuil, says Mo is obviously intelligent but always calm and only speaks as needed.

          "His openness, his human feelings and intellectual concentration can really be felt in his books," says Sastourne, who has met Mo several times. "We guess French readers are not very well acquainted with the Chinese world and may find it somewhat confusing. But still, they are very curious about and love (his) exotic, powerful and colorful style."

          Editions Philippe Picquier's founder Philippe Picquier says it was Mo's "original voice, wild imagination (and) the poetic style of the storytelling" that won French readers.

          His company has been publishing Chinese literature for 26 years and started to publish Mo's works in 1993.

          Mo's novels Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out are among his most popular works in France.

          Sastourne says Mo's Nobel will give Chinese literature more visibility in France.

          "It will be a new step and should bring more readers to Mo Yan's works first and to others as well," she says.

          Li Xiang in Paris and Fu Jing in Brussels contributed to this story.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费视频app软件| 国产精品国产三级国快看| 欧美黄网在线| 中文字幕日韩有码av| 欲色影视天天一区二区三区色香欲| 日区中文字幕一区二区| 另类国产精品一区二区| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 狠狠久久五月综合色和啪| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 亚洲熟女综合色一区二区三区| 午夜免费国产体验区免费的| 亚洲av中文乱码一区二| 越南毛茸茸的少妇| 乌克兰少妇bbw| 黄色不卡视频一区二区三区| 男女扒开双腿猛进入爽爽免费看| 69天堂人成无码麻豆免费视频 | 亚洲AV美女在线播放啊| 99国产亚洲精品美女久久久久| 99午夜精品亚洲一区二区| 人人妻人人澡人人爽| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲色大成网站www久久九九| 国产毛多水多高潮高清| 欧美性猛片aaaaaaa做受| 无码视频伊人| 成人免费A级毛片无码片2022| 久久精品国产亚洲av高| 国产精品永久免费无遮挡| 亚洲无线码中文字幕在线| 肉大捧一进一出免费视频| 久久九九精品国产免费看小说| 亚洲欧美丝袜精品久久| 奶头好大揉着好爽视频| 日韩AV中文无码影院| 九九成人免费视频| 四虎永久精品在线视频| 久久久一本精品99久久精品88| 91精品乱码一区二区三区| 久久精品国产只有精品96|