<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          chinadaily.com.cn
          left corner left corner
          China Daily Website

          All in the name game

          Updated: 2012-11-11 09:52
          By Erik Nilsson ( China Daily)

          Consulted English-to-Chinese translations are generally pushed through vigorous gauntlets, Labbrand Consulting Co, Ltd's vice-general manager Denise Sabet explains.

          The mission usually begins with a creative brief about the brand's characteristics and positioning, she says. It then examines whether it's more desirable to have a phonetic or semantic translation - or one that's both.

          Then, the branding team brainstorms hundreds or thousands of candidates. They need as many as they can get for the next step - legal screening.

          "The Chinese trademark database is becoming increasingly crowded, especially in popular categories, such as fashion and cosmetics," Sabet says.

          "It's more and more difficult to find a name that hasn't already been registered."

          Survivors are put to the flames of dialectical cross-referencing. Labbrand scrutinizes contenders in Mandarin, Shanghainese, Sichuanese and Taiwan dialects, and Guangdong's and Hong Kong's respective Cantonese, to avoid negative connotations - or baldly offensive meanings.

          Next comes a consumer-marketing test to explore preferences.

          That's how Labbrand developed the Chinese names for such clients as Marvel. It arrived upon "Manwei", or "Comic Power".

          "Together, the two characters are not only phonetically similar to the English name 'Marvel', but also indicate the nature of the brand and convey a sense of bravery and power," Labbrand's president Vladimir Djurovic says.

          Stakes are perhaps higher for enterprises entering China, where names are like omens, pictographs contain broad yet deep implications and a few homophones create tens of thousands of words. So, translations are easier - and costlier - to mess up.

          Djurovic points to Chcedo as a brand translation failure.

          "This naming strategy was a dead end, and they changed recently to Chando," he says.

          Others point out Chando's Chinese name zirantang is similar to the Chinese pronunciation of Japanese cosmetic brand zishengtang, although the characters have distinct meanings. The Japanese brand literally translates as "Resources Birth Hall" while Chando is "Natural Hall".

          It's not uncommon for Chinese enterprises to purposely assume foreign-sounding names, especially in the luxury market.

          These homegrown companies are emulating multinational luxury brands, which often use foreign-sounding monikers in China to infuse exoticism into their allure.

          "The car brand Lexus renamed itself in China to appear more foreign. At first, it was lingzhi and then it changed to laike sasi," Djurovic says.

          Lingzhi translates as "Rise Ambition". The new name retranslates as "Thunder Overcome Bodhisattva Slovak" - a wild sounding ride, indeed.

          Chinese brands are conversely discovering the blessings of international branding with no meaning in other cultures or positive associations. That, along with trademark concerns, was part of what inspired Legend to reincarnate itself as Lenovo - Latin for "The New".

          "The phenomena of (brand translation from) English, Spanish, German and so on to Chinese that's dominant now will soon shift to be from Chinese to English, Spanish, German, etc," Djurovic says.

          Currently, a mix of brand translations, mistranslations and lack of translations into and from Chinese - all with respective composites of pronunciation and meaning - is the norm.

          But the future may be lurching toward global branding convergence in which, even if we speak unintelligible native tongues, we will all understand Brandonese and Brandlish.

          Liu Qing contributed to the story. Contact the writer at erik_nilsson@chinadaily.com.cn.

           

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          ...
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久无码网站| 久久精品国产精品亚洲20| 日韩精品国产自在欧美| 亚洲精品中文字幕码专区| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 国产99视频精品免费专区| 日本A级视频在线播放| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 精品午夜福利在线观看| 不卡无码AV一区二区三区| 亚洲综合国产成人丁香五| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 把女人弄爽大黄A大片片| 久热这里只有精品视频3| 亚洲一区二区三区最新| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 玩弄丰满少妇人妻视频| 国产日韩精品欧美一区灰 | L日韩欧美看国产日韩欧美| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 国产精品久久中文字幕第一页| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 亚洲精品国产精品国在线| 青青草原国产AV福利网站| 日韩欧美在线综合网另类| 日韩激情无码av一区二区| 九九色这里只有精品国产| 一区二区三区鲁丝不卡| 最新午夜男女福利片视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲av一本二本三本| 狠狠综合久久综合88亚洲| aa级毛片毛片免费观看久| 少妇自慰流白口浆21p| 一本久道中文无码字幕av| 亚洲人成色99999在线观看| 日本国产精品第一页久久| 亚洲午夜无码av毛片久久| 国产精品视频白浆免费视频| 国产999久久高清免费观看| 精品久久久久久无码不卡|