<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          chinadaily.com.cn
          left corner left corner
          China Daily Website

          All in the name game

          Updated: 2012-11-11 09:52
          By Erik Nilsson ( China Daily)

          Consulted English-to-Chinese translations are generally pushed through vigorous gauntlets, Labbrand Consulting Co, Ltd's vice-general manager Denise Sabet explains.

          The mission usually begins with a creative brief about the brand's characteristics and positioning, she says. It then examines whether it's more desirable to have a phonetic or semantic translation - or one that's both.

          Then, the branding team brainstorms hundreds or thousands of candidates. They need as many as they can get for the next step - legal screening.

          "The Chinese trademark database is becoming increasingly crowded, especially in popular categories, such as fashion and cosmetics," Sabet says.

          "It's more and more difficult to find a name that hasn't already been registered."

          Survivors are put to the flames of dialectical cross-referencing. Labbrand scrutinizes contenders in Mandarin, Shanghainese, Sichuanese and Taiwan dialects, and Guangdong's and Hong Kong's respective Cantonese, to avoid negative connotations - or baldly offensive meanings.

          Next comes a consumer-marketing test to explore preferences.

          That's how Labbrand developed the Chinese names for such clients as Marvel. It arrived upon "Manwei", or "Comic Power".

          "Together, the two characters are not only phonetically similar to the English name 'Marvel', but also indicate the nature of the brand and convey a sense of bravery and power," Labbrand's president Vladimir Djurovic says.

          Stakes are perhaps higher for enterprises entering China, where names are like omens, pictographs contain broad yet deep implications and a few homophones create tens of thousands of words. So, translations are easier - and costlier - to mess up.

          Djurovic points to Chcedo as a brand translation failure.

          "This naming strategy was a dead end, and they changed recently to Chando," he says.

          Others point out Chando's Chinese name zirantang is similar to the Chinese pronunciation of Japanese cosmetic brand zishengtang, although the characters have distinct meanings. The Japanese brand literally translates as "Resources Birth Hall" while Chando is "Natural Hall".

          It's not uncommon for Chinese enterprises to purposely assume foreign-sounding names, especially in the luxury market.

          These homegrown companies are emulating multinational luxury brands, which often use foreign-sounding monikers in China to infuse exoticism into their allure.

          "The car brand Lexus renamed itself in China to appear more foreign. At first, it was lingzhi and then it changed to laike sasi," Djurovic says.

          Lingzhi translates as "Rise Ambition". The new name retranslates as "Thunder Overcome Bodhisattva Slovak" - a wild sounding ride, indeed.

          Chinese brands are conversely discovering the blessings of international branding with no meaning in other cultures or positive associations. That, along with trademark concerns, was part of what inspired Legend to reincarnate itself as Lenovo - Latin for "The New".

          "The phenomena of (brand translation from) English, Spanish, German and so on to Chinese that's dominant now will soon shift to be from Chinese to English, Spanish, German, etc," Djurovic says.

          Currently, a mix of brand translations, mistranslations and lack of translations into and from Chinese - all with respective composites of pronunciation and meaning - is the norm.

          But the future may be lurching toward global branding convergence in which, even if we speak unintelligible native tongues, we will all understand Brandonese and Brandlish.

          Liu Qing contributed to the story. Contact the writer at erik_nilsson@chinadaily.com.cn.

           

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          ...
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 一级内射片在线网站观看视频 | 国产目拍亚洲精品二区| 西西大胆午夜人体视频| 成人国产精品一区二区免费麻豆 | 国产伦精品一区二区三区| 日韩福利片午夜免费观着| 熟女系列丰满熟妇AV| 欧美FREESEX黑人又粗又大| 国产精品多p对白交换绿帽| 日本无人区码卡二卡三卡| 日韩精品一区二区三区四| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 国产亚洲av产精品亚洲| 日本一区二区三区内射| 欧美人与动zozo在线播放| 婷婷丁香五月激情综合| 亚洲精品一区久久久久一品av| 久久精品国产再热青青青| 97亚洲色欲色欲综合网| 一本久道久久综合狠狠躁av| 东京热人妻无码一区二区av| 久久夜夜免费视频| 久久精品A一国产成人免费网站| 亚洲精品成人网站在线播放| 天天做天天爱夜夜爽导航| 亚洲二区中文字幕在线| 精品国产一区av天美传媒| 欧美一区二区自偷自拍视频| 无码日韩精品一区二区三区免费| 两个人在线观看的www高清免费 | 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 粉嫩av国产一区二区三区| 中文字幕日韩精品有码| 超碰成人精品一区二区三| 国产最新AV在线播放不卡| 亚洲AV小说在线观看| 国产精品国产精品国产精品| 综合色天天久久| 九色综合久99久久精品| 国产精品一二三中文字幕| 亚洲最大色综合成人av|