<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          chinadaily.com.cn
          left corner left corner
          China Daily Website

          All in the name game

          Updated: 2012-11-11 09:52
          By Erik Nilsson ( China Daily)

          Nothing's lost in translation. In fact, the Chinese names of international brands in China give new meanings to the original nomenclature. Erik Nilsson shows you some examples.

          A white-collar Chinese urbanite might chat on his "Orion's Belt" while steering his "Precious Horse" toward a burger at the nearest "Grain at Toil". In other words, he might talk on his Samsung (sanxing) while driving his BMW (baoma) to McDonald's (maidanglao).

          While these brand names' literal English retranslations sound amusing - or bemusing - to native speakers, they ring like music to the Chinese ear.

          All in the name game

          Multinational corporations have long been playing a name game to ensure their brand identities are not lost in translation when they enter China. Today, domestic enterprises are following suit as they become players in overseas markets. Consequently, demand for enticing English brand names is growing.

          A scientific business has been devised around translating MNCs' names into Chinese - one in which perhaps thousands of proposals are developed before specialized consultants squeeze them through computer programs, multi-dialect linguistic analyses and focus groups to extract the best option.

          But most Chinese enterprises aspiring to penetrate overseas markets simply ask their marketing teams to stab at something they hope works in English.

          All in the name game
          These self-translated brand names are like the company's children - bad or good, they're bred by them," Jiawen Translation Co's account manager Wang Yanchao says. Jiawen is among the few Chinese-to-English brand translators, but Wang points out that it's a tiny slice of its work.

          Rather than crunch out quantitative and qualitative analyses, Wang usually hunts for transliterations (translations with similar pronunciations to the originals) that generate positive associations. Or he scours the Bible or Greek mythology for names with historical zing.

          He recalls selecting the English name for Chinese auto parts manufacturer Xinshiji, which literally translates as "New Century".

          "New Century is widely used and isn't appealing enough," Wang says. "So, I gave the company the English name 'Synsky'. It's a similar pronunciation as the Chinese, and the prefix 'syn' suggests the company and its consumers share the same sky."

          Globao senior consultant Amy Chen says her company will suggest English names for clients, but most will decide for themselves.

          "These companies usually already have a clear idea of the name they'll use abroad," she says.

          Chinese Translation Pro senior translator Yao Zhang believes: "Chinese companies don't seem to put as much weight on, and resources into, branding as Western firms, and are generally content with average English brand names."

          Yao's company has translated the names of such juggernauts as Dow Chemical, General Motors and L'Oreal, but has never translated a brand from Chinese into English. Most domestic companies don't bother to translate their names.

          Beijing entrepreneur Cheng Wei is CEO of both Beijing Shuilan Technology Ltd and Kaixin Yinfu music school. The growing music school has directly translated its name as "Happy Notes", despite not yet enrolling foreign students.

          But Shuilan, which would literally translate as "Water Blue", hasn't conceived an English name although it contracts for Fortune 500 clients, such as BMW.

          "We never thought about translating Shuilan because we deal with multinationals' China operations," he says.

          However, Chinese companies that directly market overseas often discover that it's advantageous to translate their names. Some contend domestic soft drink brand Jianlibao, which literally translates as "Health Strength Treasure", fizzled outside China because consumers couldn't pronounce it.

          Perhaps because Chinese companies are rupturing their national boundaries later in the game, their brand-name translation systems hail to the era when foreign companies started penetrating China.

          Some translations from that era ranged from hilarious to harrowing. KFC's "finger-licking good" translated as "eat your fingers off", Time magazine reports.

          "Come alive with Pepsi" was translated as "Bring your ancestors back from the dead", CNN says, while Coca-Cola's name was initially translated as "Bite the Wax Tadpole", language-study magazine The World of Chinese reports.

          When that failed, Coke switched to "Wax Flattened Mare" and then arrived upon "Delicious and Happy (kekou kele)".

          For Coca-Cola, it was a process that passed through names that sounded like nothing anyone would want in his mouth to a potion that everyone wanted to guzzle. The company had copious translation options, which would today be scientifically scrutinized in the sophisticated English-to-Chinese translation business.

          As J.A.O. Design International Architects and Planners Ltd CEO James Jao puts it: "You don't want to be a laughingstock."

          Taiwan's Economic Daily News this year awarded Jao's Chinese branding - Long An - as the Most Recognized Brand in Chinese Real Estate for the fifth year and third in a row.

          Jao was born in Taiwan, gained US citizenship, studied marketing and became New York City's planning commissioner. He came up with "Long An" - a transliteration of Long Island that means "Peace Dragon".

          J.A.O. Design not only scientifically scrutinized the name but also hired a geomancer to determine its auspiciousness according to its stroke number when written in traditional Chinese characters.

          The flipside of the name's success, Jao says, is that 15 companies have copied it.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          ...
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 免费午夜福利一区二区| 亚洲精品一区二区三区免| 福利无遮挡喷水高潮| 亚洲人成小说网站色在线| 久久久久88色偷偷| 国厂精品114福利电影免费| 四虎永久精品免费视频| 无码综合天天久久综合网| 国产欧美综合在线观看第十页| 色WWW永久免费视频| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲av首页在线| 久久久婷婷综合亚洲av| 亚洲av色精品一区二区| FC2免费人成在线视频| 久久久噜噜噜久久久精品| 她也色tayese在线视频| 国产四虎永久免费观看| 亚洲精品成人片在线观看| 国产成人精品区一区二区| 无码国模国产在线观看免费 | 精品精品国产国产自在线| 日本中文一二区有码在线| 国产欧美日韩综合精品二区| 人妻系列无码专区免费| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩精品在线观看一二区| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 中文国产不卡一区二区| 国产女人喷潮视频免费| 熟妇无码熟妇毛片| 蜜臀av久久国产午夜| 国产SM重味一区二区三区| 亚洲中文精品人人永久免费| 一区二区三区精品偷拍| 国产成人综合色视频精品| 国产日韩精品欧美一区灰| 一本色道久久88亚洲综合| 国产一区二区三区禁18| 99久久免费只有精品国产|