<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          A classical soul

          Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

          By Fang Aiqing????|????China Daily????|???? Updated: 2022-01-18 08:28

          Share - WeChat
          CHINA DAILY

          Art of interpretation

          Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

          "Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

          Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

          The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

          Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

          "The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

          A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

          Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

          Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

          No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

          He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

          To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

          Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

          His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

          "It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

          |<< Prev 1 2 3 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 免费无码观看的AV在线播放| 又黄又刺激又黄又舒服| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 精品一区二区三区四区色| 最新中文字幕国产精品| 久久热这里只有精品99| 久久精品人妻少妇一区二| 国产乱码1卡二卡3卡四卡5| 精品亚洲AⅤ无码午夜在线| 亚洲欧美色一区二区三区| 国内精品视频一区二区三区八戒| 婷婷99视频精品全部在线观看| 色哟哟www网站入口成人学校| 老熟女乱了伦| 国产性夜夜春夜夜爽| 野花日本hd免费高清版8| 91麻豆亚洲国产成人久久| yw尤物av无码国产在线观看| 日韩精品一区二区三区中文| 欧洲精品色在线观看| 亚洲老熟女乱女一区二区| 四虎精品视频永久免费| 欧美XXXX黑人又粗又长| 四虎影视永久无码精品| 亚洲综合精品第一页| 婷婷伊人久久| 一级毛片网| 天堂v亚洲国产v第一次 | 在线免费观看视频1区| 国产国产人免费人成免费| 精品国产迷系列在线观看| 99国产精品自在自在久久| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 18禁午夜宅男成年网站| 亚州av第二区国产精品| 亚洲国产超清无码专区| 成全观看高清完整版免费动漫电影| 精品国产一区二区在线视| 国产精品午夜福利免费看| 久久―日本道色综合久久| 亚洲伊人久久综合成人|