<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          World
          Home / World / World Watch

          Machine translation still needs human aid

          By Hendrik J. Kockaert | China Daily Global | Updated: 2019-06-14 09:01
          Share
          Share - WeChat
          Photo shows a pendant-shaped translation machine, which is being exhibited at the CEATEC Japan electronics and information technology convention in Chiba, Japan. [Photo/IC]

          In today's highly wired communication world, scholars and practitioners of translation studies cannot turn a blind eye to machine translation. The easily available translation tools deliver fast, free and targeted content. But are they a match for innate human skills?

          A new International Organization for Standardization standard for machine translation, also known as MT, has been drafted and is ready for publication. Although it recognizes the unstoppable growth of such systems, this standard also warns that there is no machine translation system "with an output which can be qualified as equal to the output of human translation".

          Research in the area of machine translation, the automatic translation of text from one language to another using a computer application, and related subdomains-for example, neural machine translation, translation memories and computer-assisted translation-is increasing. Research focused on machine translation is further spurred by a quest to better understand the impact that machine translation has on productivity, sustainable quality and translators' ergonomics.

          In 2016, Arle Lommel, senior analyst at market research company Common Sense Advisory Research, predicted that "the majority of multilingual enterprises will use machine translation in 2019 in some form, with post-edited MT the fastest growing sector". According to CSA Research, human translation is seen to be growing as well, albeit at a slightly slower pace.

          The ISO standard rightly underlines the relevance and quality of human translation, contending that human translators will still be the sole proprietors of the desired level of quality. The standard links human quality to machine translation quality and suggests new ways of reaching this level of perfection, which will be a key part of translation studies curriculums in the future.

          Human translation done on a blank sheet of paper will be replaced by "human quality" revision, or post-editing, of machine translation that is printed out and whose quality can range in quality from acceptable to mediocre.

          Machine translation seems to have triggered a new quality assurance model in which revision is increasingly being rebranded as post-editing. In business terms, post-editing refers to the increase of productivity, while in educational and academic terms, it generates curriculum updates and new research opportunities on account of their mission of staying connected to professional and academic needs.

          A collateral benefit of post-editing is that the professional status of translators may take a positive turn. Having built expertise in domain-specific phrases and terms, the new translator/post-editor will remain a respectful professional.

          In order to "teach" their machine translation systems, translation software providers have started to integrate their customized and client-specific translation memories into their machine translation systems. Accordingly, their static translation memories become dynamic, machine translation-based output that can be filtered by source and target languages and domains.

          Such customization allows human translators-today's post-editors-to render translation output of the highest quality. When translators are linked to collaborative translation platforms so that they can exchange idiomatic expressions, phrases and terminology, the quality of the translations increases even more.

          Translation curriculums worldwide need to be conscious of the trends in the translation profession. Customized machine translations and post-editing will play a more prominent role in the updated programs.

          At the same time, it should be kept in mind that graduates should always master the fundamentals of translation principles and strategies, since they will be the key decision-makers in the final translation output. In addition, they will need to understand cultural, institutional and linguistic factors typical of the target audiences.

          The author is professor and director of translation and interpreting studies at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad Bin Khalifa University in Qatar. The views do not necessarily reflect those of China Daily.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 蜜臀av一区二区三区在线| 色伦专区97中文字幕| 国产愉拍精品手机| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 熟妇人妻无码xxx视频| 一区二区三区午夜福利院| 亚洲视频第一页在线观看| 日产精品久久久久久久蜜臀| 日本精品一区二区不卡| 国产成人亚洲欧美二区综合| 成人午夜在线观看刺激| 女人被狂躁的高潮免费视频| 国产极品粉嫩馒头一线天| 精品熟女日韩中文十区| 男女啪啪高潮激烈免费版| 中文字幕一区二区网站| 欧美成人怡红院一区二区| 亚洲天堂在线观看完整版| 日韩av无码免费播放| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 欧美性群另类交| 国产精品一品二区三四区| 精品无码久久久久成人漫画| 99精品国产精品一区二区| 亚洲精品日本一区二区| 久久精品色妇熟妇丰满人| 国产美女午夜福利视频| 欧美成人精品在线| 亚洲国产一区二区在线| 成人精品视频一区二区三区| 国产高清午夜人成在线观看,| 日产幕无线码三区在线| 蜜桃臀无码AV在线观看| 国产精品无圣光一区二区| 国产成人高清精品免费软件| 精品国产乱来一区二区三区| 国产午夜亚洲精品不卡网站| 久久99日韩国产精品久久99| 亚洲一区二区女优av| 精品人妻伦一二三区久久| 在线精品国产中文字幕|