<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          On a ring and a prayer: The quest to translate Tolkien's classic

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-07-25 08:59
          Share
          Share - WeChat
          Teng Jia-wan has found her passion in translation after she was drawn by the charm of The Lord of the Rings. [Photo provided to China Daily]

          For readers on the Chinese mainland, the name of Teng Jia-wan, a translator from Taiwan, is closely related to British writer JRR Tolkien's The Lord of the Rings, whose latest Chinese version was released in 2013 to a good reception from readers and critics.

          Teng contributed 80 percent of the translation to the 1 million-character Chinese version, leaving the rest - poems and appendices - to two other fans of the fantasy, Tu Yun-Tzu and Shi Zhongge.

          However, few people know that when Teng first took her college entrance examinations in Taiwan, she got only 2 points in the English test and, in total, she spent four years studying to pass the examinations.

          Born in 1962 in the south of Taiwan, Teng went to a vocational middle school to study children's education after failing her high school examinations. After graduation, 18-year-old Teng then wanted to continue with higher education, but her parents had planned a life for her: working to make money for the family, blind dates and marriage by 21.

          However, she started work at a factory. And using the money she managed to save, one year later, she left home for Taipei and started preparing for her college entrance exams. But her vocational education meant that she had to study all the courses normally taught at high school on her own.

          So, she rented a bed at a Catholic women's dormitory, went to work at a factory during the day and studied in the evening. And, despite always performing badly in examinations, after four years of working and selfstudy, at 23 she was finally enrolled at a Christian university, which offered only three majors: the Bible, English and music. Teng wanted to study the Bible, but that year, few students were enrolled, so Teng had to study English instead.

          "As a Christian, I obeyed God's will to study English even if I didn't really like it," she says.

          With a weak foundation of the English language, Teng had to work very hard to catch up, so she devoted all her time to learning and study, meaning that she had no time to follow her passion: writing fiction.

          "Compared to translation, I am more enthusiastic about creating stories. And even before college, I already had some work published," she says.

          After graduating from university, Teng became a Chinese teacher for English speakers in Taipei, and later worked in a company as an interpreter and translator, but her health began to suffer so she quit. Translation then became the only thing that she was capable of, she says, so she started translating books.

          In 1997, a heartbreak saw her rethink her life and explore new territory. So, she went to Newcastle University in Britain to study sociolinguistics, which was indeed life-changing.

          During the Easter holiday in 1998, Teng and her British roommate traveled to Greece, where they visited the roommate's Greek classmate. When the two got into an enthusiastic discussion about something called The Lord of the Rings, Teng asked about it. And they strongly recommended that she read it, so upon her return to Britain, Teng went to buy the novel immediately.

          Once she started reading it, she couldn't put it down, considering it to be "the best story that I ever read", she says.

          "I love Tolkien's story about Middle Earth because it's vast, beautiful, profound and melancholy. It makes you really sad, but at the same time evokes an extreme longing for it.

          "Reading it became a reward for me during my thesis writing. So, after I produced 500 words, I would take a break to read The Lord of the Rings."

          Enchanted by the fiction, Teng aspired to translate it into her native language, only to find there were already five Chinese versions.

          Later, in 1998, after Teng returned to Taiwan, she decided to translate The Silmarillion into Chinese. And in 2002, it was published in Taiwan. But since there was no authorized print edition, fans of Middle Earth on the mainland spread The Silmarillion online.

          Meanwhile, Teng frequented those online forums both on the mainland and in Taiwan, and that's where she met Shi and Tu.

          In 2012, when Teng turned 50, like Bilbo Baggins in The Hobbit, who started his adventure at 50, or Frodo Baggins in The Lord of the Rings, who destroyed the ring at age 50, Teng got the job to create a new translated version of the epic tale, itself a great adventure and mission after 20 years of diligent translation - and much like the tale's Hobbit protagonist, she invited her friends to join her on the quest.

          Teng has been a full-time translator since 2004 and is popular among publishers for her high-quality work.

          Shen Yu, one of the editors of The Lord of the Rings, with the publisher Beijing Horizon, says that Teng's translation is more literary and accurate than the other versions.

          Although she does not have the passion for translation that she has for writing stories, she works extremely hard and quite enjoys the independence and solitude that translation offers.

          "You don't have to face people or talk, which I like a lot. But still it's a job that requires perseverance, endurance and self-discipline," she says.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲精品tv久久久久久久| 久久精品亚洲国产综合色| 久久亚洲综合精品成人网| 欧产日产国产精品精品| 草草浮力影院| 麻豆果冻国产剧情av在线播放| 99精品这里只有精品高清视频| 日韩有码中文在线观看| 波多野结衣无内裤护士| 在线看高清中文字幕一区| 国产一区二区三区小说| 国产日韩一区二区天美麻豆| 色偷偷www.8888在线观看| 人妻中文字幕精品一页| 国产美女深夜福利在线一| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 干老熟女干老穴干老女人| 免费播放一区二区三区| 少妇 人妻 欧美| 少妇人妻真实偷人精品| 亚洲国产系列| 久久午夜无码免费| 少妇人妻av无码专区| 日韩一区二区三区高清视频| 婷婷丁香五月亚洲中文字幕| 最新国产精品拍自在线观看| 好姑娘6电影在线观看| 无码内射中文字幕岛国片| 成在人线AV无码免观看| 熟妇人妻中文字幕| 国产精品普通话国语对白露脸 | 久久综合97丁香色香蕉| 久久亚洲欧美日本精品| 国产精品日韩中文字幕熟女 | 久久99精品国产99久久6尤物| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产午夜福利视频合集| 无码中文字幕久久久久久| 日韩人妻无码精品久久|