<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Cover Story

          The language instinct

          (China Daily) Updated: 2012-07-19 07:56

          Chinese to English interpreters are bridging the linguistic divide and ensuring clarity of meaning. Zhang Yuchen reports from Beijing.

          The language instinct 

          If you live in China, you're likely to have encountered any number of expats who speak reasonable Mandarin Chinese. You may even know some who, to all intents and purposes, are fluent in the language.

          However, there's one group you may not have noticed unless you've attended a high-profile conference or major event: Soberly dressed and almost invisible behind the speakers or in a corner of a conference room, they are the professional interpreters who provide simultaneous interpretation from Chinese into English - or possibly a variety of languages - and back again.

          This small group seldom makes an impression on the audience, but their work is invaluable in bridging linguistic and cultural divides. They are highly trained and in great demand.

          The language instinct 

          Andrew C. Dawrant is a professional Chinese-English interpreter with more than 15 years experience at international level. The Canadian has been an active member of the International Association of Conference Interpreters since 1999. Provided to China Daily

          One of these "invisible people" is Andrew C. Dawrant, who has won wide renown in his chosen field. The Canadian national has provided his skills to CEOs, Nobel Prize winners and politicians, the high point being his work at former US president George W. Bush's speech at Tsinghua University when he visited China in 2002.

          Dawrant is a conference interpreter, although that title doesn't really explain the depth of his brief. He provides simultaneous interpretation - not translation, a term used mainly for work on printed documents - at conferences, media briefings, corporate events and even in international courts.

          "It is called conference interpretation because of the history of the profession," said Dawrant, referring to the early days of the profession at the end of the 19th century, when large international conferences first came into being. Nowadays, the interpreter's skill is widely used by organizations such as the United Nations and the European Union, and at meetings between heads of state and intergovernmental bodies. However, in general, most interpreters now work in the private sector for multinational companies and similar organizations.

          One of the major skills is mastery of pronunciation. When Dawrant speaks in Mandarin, many of those listening would be hard pushed to believe he is not a native speaker. As such, he is one of a small group whose language skills are good enough to move flawlessly between Mandarin and English and qualify as a conference interpreter.

          "I think there is a huge gap between what interpretation schools can deliver and what can really succeed in the demanding Chinese market. Every year I meet only a small number of students who are good enough to make it," he said.

          Demanding market

          The International Association of Conference Interpreters, known officially by its French acronym AIIC, was founded in 1953 and is the only global association of international interpreters. The association encompasses 3,000 professionals in more than 250 cities and 90 countries who are bound by a strict code of ethics and professional standards. Applicants are judged by their peers, who sponsor their entry to ensure that standards remain high.

          AIIC currently has roughly 110 interpreters across the globe specializing in Chinese as a working language. A dozen years ago - when Dawrant joined the association as a freelance - the number was only about 20.

          Tom Peart, an official interpreter for the Delegation of the European Union to China, who also manages the interpreters' budget, said that two years ago he spent 319 days in Beijing working for the EU. Some of the meetings required the use of two or three interpreters, so he hired a number of freelances to help with these high-level meetings.

          "China is one of the world's fastest growing markets for international conferences and high-profile international events," said Martine Bonadona, president of Calliope Interpreters, a leading global network of professional interpreters that has just announced its official entry into China.

          At present, 10 foreign interpreters are fully active on the Chinese mainland, but the six freelances among them are usually hired for multinational events, according to Peart.

          "We don't discriminate in terms of nationality," he said. "It is simply about ability and experience. We have hired freelance interpreters from the United States, Canada and the EU region, but we also have some excellent native Chinese interpreters."

          In many Western countries, the traditional direction of interpretation is from a foreign language into the mother tongue, according to Wang Enmian, chair of the Center for Translation Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, when interviewed by the Translators Association of China.

          "If you compare Chinese, Arabic, Japanese and Korean with European languages such as French, Spanish, English, Italian and German, it is really unfair to say that foreign interpreters are more skillful than native interpreters," said Dawrant.

          That's because in the major European languages it is very easy for interpreter training schools to recruit students who are bilingual or very close to being bilingual. There is a huge pool of candidates from which these schools can choose: Many have grown up speaking two languages, have lived in foreign countries for extended periods of time, or have parents who speak different languages. That's a common situation in Europe, according to the experts.

          However, the situation in China is totally different, as it is in South Korea, Japan and other Asian countries. It is very difficult to find people who are truly bilingual, native sounding and articulate.

          "Interpretation from Chinese, Japanese and Korean is mostly conducted by native speakers, who have learned an international language such as English at school. These are not languages they have grown up with.

          "It's often because Chinese foreign-language graduates rarely have the opportunity to live and study overseas," said Daniel Glon, an AIIC member who lives in China and interprets from English, Spanish and German into French. Glon decided to move to China after working at the Beijing Olympic Games in 2008 and is currently learning Mandarin.

          Previous Page 1 2 3 Next Page

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 丁香五月激情综合色婷婷| 婷婷久久综合九色综合88| 久久久国产精品午夜一区| 国产成人a∨激情视频厨房| 亚洲精品一区二区三区大桥未久 | 成人又黄又爽又色的视频| 亚洲成年轻人电影网站WWW| 无码人妻精品一区二区三区下载| 性色a∨精品高清在线观看| 久久久久无码精品国产h动漫| 亚洲视频第一页在线观看| 成在人线a免费观看影院| 毛片一级在线| 国产精品麻豆成人av网| 一道本AV免费不卡播放| 五月丁香六月狠狠爱综合| 麻豆国产黄色一级免费片| 成人久久精品国产亚洲av| 亚洲中文字幕在线二页| 不卡一区二区国产在线| 黑人巨大videos极度另类| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 亚洲乱码日产精品m| 激情内射人妻一区二区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 亚洲国产一区二区av| 嗯灬啊灬把腿张开灬动态图| 国产精品亚洲二区在线播放| 久久99热只有频精品6狠狠| 亚洲av日韩av中文高清性色| 欧美日韩国产草草影院| 99热6这里只有精品| 国产偷窥熟女高潮精品视频 | 国产精成人品日日拍夜夜免费| 中文字幕在线日韩| 国精品午夜福利视频不卡| 日本高清视频网站www| 成人福利国产午夜AV免费不卡在线| 日韩视频一区二区三区视频| av中文字幕一区二区| 白白色发布永久免费观看视频 |