|
中國(guó)在線(xiàn) > 特稿
![]() |
《狼圖騰》勇闖中國(guó)小說(shuō)國(guó)際書(shū)市“難賣(mài)”關(guān) 2009-09-08 16:14
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)中國(guó)在線(xiàn)消息:英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》9月8日?qǐng)?bào)道:在上周舉行的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)中,一個(gè)備受矚目的話(huà)題就是如何讓中國(guó)的書(shū)籍走出去,在國(guó)際市場(chǎng)上取得重大突破。對(duì)此,或許我們可以從在中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)暢銷(xiāo)六年而不衰的小說(shuō)《狼圖騰》在海外的銷(xiāo)售情況中找到一些提示。 《狼圖騰》的全球英文出版授權(quán)于2005年由企鵝(中國(guó))以10萬(wàn)美元的合約購(gòu)得,是該公司落戶(hù)中國(guó)后的第一個(gè)重大項(xiàng)目,企鵝還邀請(qǐng)了中譯專(zhuān)家葛浩文(Howard Goldblatt)擔(dān)綱翻譯。2008年春天,該書(shū)的英文精裝版面市,而今年,企鵝又推出了平裝版。 英國(guó)國(guó)際出版顧問(wèn)、英國(guó)中國(guó)出版有限公司總裁保羅·理查森在英文版出版前有機(jī)會(huì)先睹為快,他告訴記者:“我在四年前就知道這本書(shū),我知道它在中國(guó)有多熱門(mén),并且對(duì)其饒有興致。而當(dāng)我看了它的翻譯初稿后,我沒(méi)有失望。” 理查森也是中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃的外國(guó)專(zhuān)家之一。這位專(zhuān)家自稱(chēng)是《狼圖騰》的粉絲,但是對(duì)英文版在海外,特別是英國(guó)的銷(xiāo)售情況并不樂(lè)觀(guān)。 他在9月2日于北京舉行的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”外國(guó)專(zhuān)家座談會(huì)上發(fā)言說(shuō):“英國(guó)還沒(méi)有一部真正的中譯本暢銷(xiāo)小說(shuō)的大著作…我曾希望姜戎的《狼圖騰》能開(kāi)創(chuàng)此先河,但是由于種種原因,這種希望還是落空了。” 據(jù)理查森估計(jì),該書(shū)在英國(guó)市場(chǎng)的銷(xiāo)量應(yīng)該不足萬(wàn)冊(cè),他還說(shuō):“雖然報(bào)章雜志上都出現(xiàn)了肯定地評(píng)價(jià),但很遺憾小說(shuō)沒(méi)有能從真正意義上掀起一場(chǎng)閱讀的熱潮。” 而企鵝中國(guó)的總經(jīng)理周海倫(Jo Lusby)表示《狼圖騰》的銷(xiāo)量讓她及公司同事“歡欣鼓舞”。雖然她不愿透露具體數(shù)據(jù),但她指出:“《狼圖騰》英文版自出版一年半以來(lái),創(chuàng)造了所有在國(guó)際市場(chǎng)銷(xiāo)售的中譯本小說(shuō)的最高銷(xiāo)量記錄。” 周海倫同時(shí)坦言“中國(guó)小說(shuō)在國(guó)際書(shū)市上是出了名的難賣(mài)”。正如劍橋大學(xué)出版社總裁潘世勛(Stephen Bourne)所言,“西方人不大愿意買(mǎi)陌生作家的書(shū)。”不管作家在中國(guó)國(guó)內(nèi)取得了多大的成就,想要把他/她的書(shū)賣(mài)到西方,就得像推銷(xiāo)一位新作家一樣,重新包裝、整合、創(chuàng)造市場(chǎng)。 而就《狼圖騰》的情況而言,更是難上加難。因?yàn)椤敖旨炔粫?huì)英語(yǔ),也不喜歡外出宣傳”,周海倫說(shuō)。作者姜戎相當(dāng)?shù)驼{(diào),就連其本名呂嘉民也是小說(shuō)發(fā)表后的好幾年才被世人所知。 這樣,周海倫說(shuō),《狼圖騰》就失去了借由作家環(huán)游推廣、直接面向媒體和讀者宣傳的可能。此外,在英國(guó),像文學(xué)主題慶典這樣的宣傳良機(jī),也更青睞英語(yǔ)流利的作家。 從這個(gè)意義上說(shuō),中國(guó)的作家與業(yè)已成功進(jìn)入英美文學(xué)主流的印度作家就形成了鮮明的對(duì)比。周海倫不無(wú)遺憾地說(shuō):“中國(guó)頂尖的作家都不會(huì)說(shuō)英文。” 除了語(yǔ)言上的隔閡,理查森談到了文化上的障礙。他說(shuō):“《狼圖騰》是一本大部頭,對(duì)于缺乏相應(yīng)文化和歷史背景的西方讀者來(lái)說(shuō),需要極大地毅力才能堅(jiān)持讀完。” “兩國(guó)(中國(guó)和英國(guó))截然不同的文學(xué)傳統(tǒng)也給西方讀者最終接納該書(shū)造成了困難,”他還說(shuō)道,“英國(guó)的小說(shuō)更注重個(gè)體世界的探索和經(jīng)歷,而中國(guó)的作品更關(guān)注社會(huì)的、集體的層面。” “我們完全知道小說(shuō)主角陳陣做了什么,但對(duì)于他真正感受到了什么,我們卻沒(méi)有直接地體會(huì),”理查森舉例說(shuō)道。 2007年,《狼圖騰》從242部作品中脫穎而出,獲得了首屆曼氏亞洲文學(xué)大獎(jiǎng)。這極大地肯定了小說(shuō)的文壇地位。 令理查森和周海倫都興奮不已的是,今年8月,為國(guó)人所熟悉的著名法國(guó)導(dǎo)演讓·雅克·阿諾決定執(zhí)導(dǎo)《狼圖騰》的電影。理查森認(rèn)為阿諾的加入,會(huì)為這部“非常中國(guó)的”小說(shuō)增添來(lái)自西方的視角,“會(huì)使西方受眾更易接受,從而極大地促進(jìn)小說(shuō)原著的銷(xiāo)售。”對(duì)此,他“非常樂(lè)觀(guān)”。 而在周海倫看來(lái),理查森對(duì)《狼圖騰》銷(xiāo)售的失望來(lái)自于他及不少海外出版商殷切盼望一部能打開(kāi)同類(lèi)市場(chǎng)的作品的熱望。她說(shuō),“也許這部國(guó)際化的、且瞄準(zhǔn)全球市場(chǎng)的電影公映后,會(huì)為小說(shuō)《狼圖騰》達(dá)成如上愿望提供新一輪的機(jī)遇。”(中國(guó)日?qǐng)?bào)記者 梅佳 編輯 張峰)
|