<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Translated series unmasks Peking Opera

          Updated: 2012-10-23 08:04

          By Wang Kaihao(China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

           Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          wangkaihao@chinadaily.com.cn

          (China Daily 10/23/2012 page19)

          主站蜘蛛池模板: 午夜精品极品粉嫩国产尤物| 9l精品人妻中文字幕色| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女| 亚洲国产成人无码av在线播放| 久久久久亚洲AV成人片一区| 东京热av无码电影一区二区| 欧洲免费一区二区三区视频| 亚洲精品国产综合久久一线| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 久久精品无码专区东京热| 美国又粗又长久久性黄大片| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 国产成人精品a视频| 免费无码观看的AV在线播放| 亚洲国产精品高清久久久| 无码国产精品一区二区VR老人| 国产乱子伦精品免费视频| 国产熟睡乱子伦视频在线播放 | 性xxxx中国hd| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 亚洲av理论在线电影网| 日本高清视频网站www| 亚洲人成人无码www| 国产一区二区三区激情视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产精品一二二区视在线| 日本中文字幕在线播放| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 美女视频黄频大全视频| a男人的天堂久久a毛片| 国产精品无码无在线观看| 综合色区亚洲熟女妇p| 亚洲 国产 制服 丝袜 一区| av一区二区人妻无码| 亚洲人成小说网站色在线| 欧美肥婆性猛交xxxx| 国产色无码精品视频免费| 中文字幕v亚洲ⅴv天堂| 国产av不卡一区二区| 亚洲VA中文字幕无码久久| 日韩精品中文字幕有码|